Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 148 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_raised_up a_horn for_people_his praise to/from_all/each/any/every faithful_his for_people of_Yisrāʼēl/(Israel) a_people close_to_him praise Yah.
UHB וַיָּ֤רֶם קֶ֨רֶן ׀ לְעַמּ֡וֹ תְּהִלָּ֤ה לְֽכָל־חֲסִידָ֗יו לִבְנֵ֣י יִ֭שְׂרָאֵל עַֽם־קְרֹב֗וֹ הַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ ‡
(vayyārem qeren ləˊammō təhillāh ləkāl-ḩₐşīdāyv liⱱənēy yisrāʼēl ˊam-qəroⱱō hallū-yāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὑψώσει κέρας λαοῦ αὐτοῦ· ὕμονς πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, λαῷ ἐγγίζοντι αὐτῷ.
(kai hupsōsei keras laou autou; humons pasi tois hosiois autou, tois huiois Israaʸl, laōi engizonti autōi. )
BrTr and he shall exalt the horn of his people, [fn]there is a hymn for all his saints, even of the children of Israel, a people who draw near to him.
148:14 Or, who is the praise of.
ULT He has raised up the horn of his people
⇔ praise from all his faithful ones,
⇔ from the children of Israel, the people near to him.
⇔ Praise Yahweh.
UST He caused us, his people, to be strong
⇔ so that we Israelite people who are very precious to him
⇔ should praise him,
⇔ So praise Yahweh!
BSB He has raised up a horn for His people,
⇔ the praise of all His saints,
⇔ of Israel, a people near to Him.
⇔ Hallelujah!
OEB He has lifted his people to honour.
⇔ Wherefore this chorus of praise from his saints,
⇔ from Israel, the people who stand in his fellowship.
⇔ Hallelujah.
WEBBE He has lifted up the horn of his people,
⇔ the praise of all his saints,
⇔ even of the children of Israel, a people near to him.
⇔ Praise the LORD![fn]
148:14 Hebrew: יה Yah
WMBB He has lifted up the horn of his people,
⇔ the praise of all his holy ones,
⇔ even of the children of Israel, a people near to him.
⇔ Praise the LORD!
NET He has made his people victorious,
⇔ and given all his loyal followers reason to praise –
⇔ the Israelites, the people who are close to him.
⇔ Praise the Lord!
LSV And He exalts the horn of His people,
The praise of all His saints,
Of the sons of Israel,
A people near Him. Praise YAH!
FBV He has given his people a source of strength,[fn] bringing praise to his faithful followers, the people of Israel who are dear to him. Praise the Lord!
148:14 Literally, “he has raised up a horn for his people.”
T4T He caused us, his people, to be strong
⇔ in order that we, his people,
⇔ we Israeli people ◄who are very precious to him/whom he loves very much►,
⇔ would praise him.
⇔ So praise Yahweh!
LEB • praise for all his faithful— • for the children of Israel, • a people close to him. • Praise Yah.[fn]
148:? Hebew hallelujah
BBE He has put on high the horn of his people, for the praise of all his saints; even the children of Israel, a people which is near to him. Let the Lord be praised.
Moff and he has raised his people to high honour.
⇔ To praise him is for all his faithful,
⇔ for Israel, for the nation near to him.
JPS And He hath lifted up a horn for His people, a praise for all His saints, even for the children of Israel, a people near unto Him. Hallelujah.
ASV And he hath lifted up the horn of his people,
⇔ The praise of all his saints;
⇔ Even of the children of Israel, a people near unto him.
⇔ Praise ye Jehovah.
DRA The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching to him. Alleluia.
YLT And He exalteth the horn of His people, The praise of all His saints, Of the sons of Israel, a people near Him. Praise ye Jah!
Drby And he hath lifted up the horn of his people, the praise of all his saints, [even] of the children of Israel, a people near unto him. Hallelujah!
RV And he hath lifted up the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
Wbstr He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near to him. Praise ye the LORD.
KJB-1769 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD.
(He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye/you_all the LORD. )
KJB-1611 Hee also exalteth the horne of his people, the praise of all his Saints; euen of the children of Israel, a people neere vnto him. Praise ye the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps He hath exalted the horne of his people: the prayse of all his saintes, euen of the children of Israel, a people that is most nye vnto him. Prayse ye the Lord.
(He hath/has exalted the horn of his people: the praise of all his saints, even of the children of Israel, a people that is most nigh/near unto him. Praise ye/you_all the Lord.)
Gnva For he hath exalted the horne of his people, which is a prayse for all his Saintes, euen for the children of Israel, a people that is neere vnto him. Prayse ye the Lord.
(For he hath/has exalted the horn of his people, which is a praise for all his Saintes, even for the children of Israel, a people that is near unto him. Praise ye/you_all the Lord. )
Cvdl He exalteth the horne of his people, all his sayntes shal prayse him, the children of Israel, euen the people that serueth him. Halleluya.
(He exalteth the horn of his people, all his saints shall praise him, the children of Israel, even the people that serueth him. Halleluya.)
Wycl His knouleching be on heuene and erthe; and he hath enhaunsid the horn of his puple. An ympne be to alle hise seyntis; to the children of Israel, to a puple neiyynge to hym.
(His knouleching be on heaven and earth; and he hath/has enhaunsid the horn of his puple. An ympne be to all his seyntis; to the children of Israel, to a people neiyynge to him.)
Luth Und er erhöhet das Horn seines Volks. Alle seine Heiligen sollen loben, die Kinder Israel, das Volk, das ihm dienet, Halleluja!
(And he erhöhet the Horn his peoples. Alle his Heiligen should loben, the children Israel, the people, the him dienet, Halleluya!)
ClVg Confessio ejus super cælum et terram; et exaltavit cornu populi sui. Hymnus omnibus sanctis ejus; filiis Israël, populo appropinquanti sibi. Alleluja.][fn]
(Confessio his over the_sky and the_earth/land; and exaltavit cornu of_the_people sui. Hymnus to_all sanctis his; childrens Israel, to_the_people appropinquanti sibi. Alleluya.] )
148.14 Exaltavit cornu populi sui. ID. Ecce quod prophetavit Aggæus et Zacharias. Modo humile est in tribulationibus cornu populi sui, sed cum venerit Dominus, exaltabitur.
148.14 Exaltavit cornu of_the_people sui. ID. Behold that prophetavit Aggæus and Zacharias. Modo humile it_is in tribulationibus cornu of_the_people sui, but when/with venerit Master, exaltabitur.
Ps 148 This psalm calls for the whole created order to praise the Lord because he has honored his faithful people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
He has lifted up the horn of his people
(Some words not found in UHB: and,raised_up horn for,people,his praise to/from=all/each/any/every faithful,his for,people Yisrael people close_to,him praise Yah )
The writer speaks of strength as if it were the horn of an animal. Lifting up an animal horn was a symbolic action that represented military victory. Alternate translation: “He has made his people strong” or “He has given his people victory” (See also: translate-symaction)
for praise from all his faithful ones
(Some words not found in UHB: and,raised_up horn for,people,his praise to/from=all/each/any/every faithful,his for,people Yisrael people close_to,him praise Yah )
Alternate translation: “so that all his faithful ones praise him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the people near to him
(Some words not found in UHB: and,raised_up horn for,people,his praise to/from=all/each/any/every faithful,his for,people Yisrael people close_to,him praise Yah )
The writer speaks of Yahweh loving his people as if his people were physically close to him. Alternate translation: “the people he loves”