Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They pull them through and out their backs.
⇔ The tips have shiny liver on them—terrors come over them.
OET-LV He_will_draw_[it]_out and_he/it_went_out of_back and_glittering_point out_of_liver_his it_will_come on/upon/above_him/it terrors.
UHB שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים׃ ‡
(shālaf vayyēʦēʼ miggēvāh ūⱱārāq mimmərorātō yahₐlok ˊālāyv ʼēmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διεξέλθοι δὲ διὰ σώματος αὐτοῦ βέλος, ἄστρα δὲ ἐν διαίταις αὐτοῦ· περιπατήσαισαν ἐπʼ αὐτῷ φόβοι,
(Diexelthoi de dia sōmatos autou belos, astra de en diaitais autou; peripataʸsaisan epʼ autōi foboi, )
BrTr And let the arrow pierce through his body; and let the stars be against his dwelling-place: let terrors come upon him.
ULT He pulls, and it comes out of his back,
⇔ and the gleaming goes out of his liver.
⇔ Terrors are upon him!
UST It will be as if God had shot an arrow through a wicked person’s body
⇔ and he had to pull it out of his back.
⇔ But the shiny point of the arrow would have cut a gash in his liver,
⇔ and he would know that he was going to die.
BSB It is drawn out of his back,
⇔ the gleaming point from his liver.[fn]
⇔ Terrors come over him.
20:25 Literally from his gall
OEB The missle comes out at his back,
⇔ And the glittering point from his gall.
⇔ Terrors keep coming upon him;
WEBBE He draws it out, and it comes out of his body.
⇔ Yes, the glittering point comes out of his liver.
⇔ Terrors are on him.
WMBB (Same as above)
NET When he pulls it out and it comes out of his back,
⇔ the gleaming point out of his liver,
⇔ terrors come over him.
LSV One has drawn,
And it comes out from the body,
And a glittering weapon proceeds from his gall. Terrors [are] on him.
FBV The arrow is pulled out of their gall bladder, glistening with blood. They are absolutely terrified!
T4T The arrows will go completely through their bodies and stick out of their backs;
⇔ the shiny points of the arrows will have blood dripping from them,
⇔ and those wicked people will be terrified.
LEB • it forth, and it comes out from his body, and the glittering point comes from his gall-bladder; • terrors come upon him.
BBE He is pulling it out, and it comes out of his back; and its shining point comes out of his side; he is overcome by fears.
Moff No Moff JOB book available
JPS He draweth it forth, and it cometh out of his body; yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
ASV He draweth it forth, and it cometh out of his body;
⇔ Yea, the glittering point cometh out of his gall:
⇔ Terrors are upon him.
DRA The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
YLT One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
Drby He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
RV He draweth it forth, and it cometh out of his body: yea, the glittering point cometh out of his gall; terrors are upon him.
Wbstr It is drawn, and cometh out of the body; yes, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
KJB-1769 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.
(It is drawn, and cometh/comes out of the body; yea, the glittering sword cometh/comes out of his gall: terrors are upon him. )
KJB-1611 It is drawen, and commeth out of the body; yea the glistering sword commeth out of his gall; terrours are vpon him.
(It is drawen, and cometh/comes out of the body; yea the glistering sword cometh/comes out of his gall; terrours are upon him.)
Bshps The arowe is taken foorth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so feare shall come vpon him.
(The arrow is taken forth and gone out of the quiuer, and a glistering sword through the gall of him: so fear shall come upon him.)
Gnva The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
(The arrow is drawen out, and cometh/comes forth of the body, and shineth of his gall, so fear cometh/comes upon him. )
Cvdl The arowe shal be taken forth, & go out at his backe, and a glisteringe swearde thorow ye gall of him, feare shal come vpo him.
(The arrow shall be taken forth, and go out at his back, and a glisteringe swearde through ye/you_all gall of him, fear shall come upo him.)
Wycl Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
(Led out, and goynge out `of his schethe, and shining, `ether smitinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis should go, and should come on him.)
Luth Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.
(A bloß sword becomes through him/it ausgehen, and the Schwerts Blitz, the/of_the him bitter his becomes, becomes with Schrecken above him/it fahren.)
ClVg Eductus, et egrediens de vagina sua, et fulgurans in amaritudine sua: vadent et venient super eum horribiles.[fn]
(Eductus, and egrediens about vagina sua, and fulgurans in amaritudine sua: vadent and venient over him horribiles. )
20.25 Gladius eductus, etc. Iniquus, dum prava in cogitatione machinatur, quasi gladius in vagina est. De vagina egreditur dum per iniquitatem malæ operationis aperitur; eductus autem per seductorem, egrediens vero per propriam voluntatem, Vadent et venient, etc. Maligni spiritus bonis mentibus sunt, etc., usque ad elatio de continentia surrogatur, etc.
20.25 Gladius eductus, etc. Iniquus, dum prava in cogitatione machinatur, as_if gladius in vagina it_is. De vagina egreditur dum through iniquitatem malæ operationis aperitur; eductus however through seductorem, egrediens vero through propriam voluntatem, Vadent and venient, etc. Maligni spiritus bonis mentibus are, etc., until to elatio about continentia surrogatur, etc.
20:25 terrors of death: Although the words “of death” are not in the Hebrew, they are implied because the arrowhead glistens with blood (literally with gall), indicating a deadly hit on a vital organ (6:4; 16:13; Ps 7:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שָׁלַף֮ וַיֵּצֵ֪א מִגֵּ֫וָ֥ה וּ֭בָרָק מִֽמְּרֹרָת֥וֹ יַהֲלֹ֗ךְ עָלָ֥יו אֵמִֽים
drawn_forth and=he/it_went_out of,back and,glittering_point out_of,liver,his come on/upon/above=him/it terrors
Zophar is continuing to speak as if someone had shot an arrow into the wicked person he is describing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The wicked person realizes that the danger that has overtaken him is going to destroy him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֭בָרָק
and,glittering_point
Zophar is using the term gleaming by association to mean an arrow whose metal point gleams in the sunlight. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the point of the arrow”
Note 3 topic: translate-plural
עָלָ֥יו אֵמִֽים
on/upon/above=him/it terrors
Zophar could be using the plural form Terrors in an intensive sense to mean the worst of terrors, that is, death, as in 18:14. Alternate translation: “He is terrified because he realizes that he is going to die”