Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if not anyone_will_repent sword_of_his he_will_sharpen bow_of_his he_has_bent and_made_ready_it.
7:13 Note: KJB: Ps.7.12
UHB 13 אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃ ‡
(13 ʼim-loʼ yāshūⱱ ḩarbō yilţōsh qashtō dārak vayəkōnənehā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ Θεὸς κριτὴς δίκαιος, καὶ ἰσχυρὸς, καὶ μακρόθυμος, μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.
(Ho Theos kritaʸs dikaios, kai isⱪuros, kai makrothumos, maʸ orgaʸn epagōn kathʼ hekastaʸn haʸmeran. )
BrTr God is a righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day.
ULT If he does not repent, his sword he will sharpen,
⇔ his bow he has bent and prepared.
UST Whenever the wicked do not repent, it is as though God sharpens his sword
⇔ and puts a string on his bow to get ready to kill them.
BSB If one does not repent,
⇔ God will sharpen His sword;
⇔ He has bent and strung His bow.
OEB He will sharpen his sword without fail,
⇔ his bow is bent and ready,
WEBBE If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword;
⇔ he has bent and strung his bow.
WMBB (Same as above)
NET If a person does not repent, God sharpens his sword
⇔ and prepares to shoot his bow.
LSV If [one] does not turn,
He sharpens His sword,
He has bent His bow [and] He prepares it,
FBV If people do not change their minds, he will sharpen his sword. He has bent and strung his bow.
T4T Whenever your enemies do not ◄repent/change their behavior►,
⇔ it is as though [MET] you sharpen your sword and put a string on your bow to get ready to kill them.
LEB • [fn] does not repent, he[fn] will sharpen his sword. He has bent his bow and he has[fn] it.
BBE If a man is not turned from his evil, he will make his sword sharp; his bow is bent and ready.
Moff God shields us, he who saves the upright heart;
JPS (7-13) If a man turn not, He will whet His sword, He hath bent His bow, and made it ready;
ASV If a man turn not, he will whet his sword;
⇔ He hath bent his bow, and made it ready;
DRA God is a just judge, strong and patient: is he angry every day?
YLT If [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden — He prepareth it,
Drby If one turn not, he will sharpen his sword; he hath bent his bow and made it ready,
RV If a man turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
Wbstr If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
KJB-1769 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
(If he turn not, he will whet his sword; he hath/has bent his bow, and made it ready. )
KJB-1611 If he turne not, he will whet his sword; he hath bent his bowe, and made it ready.
(If he turn not, he will whet his sword; he hath/has bent his bowe, and made it ready.)
Bshps If the wicked wyll not turne, he wyll whet his sworde: bende his bowe, and haue it in a redinesse to shoote
(If the wicked will not turn, he will whet his sword: bende his bowe, and have it in a redinesse to shoot)
Gnva Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.
(Except he turn, he hath/has whet his sword: he hath/has bent his bow and made it ready. )
Cvdl God is a rightuous iudge, & God is euer threateninge. Yf men wil not turne, he hath whet his swearde: he hath bent his bowe & made it ready.
(God is a righteous judge, and God is ever threateninge. If men will not turn, he hath/has whet his swearde: he hath/has bent his bow and made it ready.)
Wycl The Lord is a iust iuge, stronge and pacient; whether he is wrooth bi alle daies?
(The Lord is a just judge, strong and patient; whether he is wrooth by all days?)
Luth GOtt ist ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.
(God is a rightr Richter and a God, the/of_the daily dräuet.)
ClVg Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?[fn]
(God yudex justus, fortis, and patiens; is_it irascitur through singulos days? )
7.12 Deus judex. CASS. Hic metu futuri judicii terret, et spem reversis promittit. Nunquid irascitur. AUG. Alia littera: Nunquid adducit iram per singulos dies. In Græco significantius, adducit iram: quia non in ipso est ira qua punit, sed in angelis iræ, per quos punit: qui non propter justitiam qua non gaudent, sed propter malitiam, pœna humana delectantur: quos per singulos dies non congregat ad vindictam, sed per patientiam ad pœnitentiam invitat.
7.12 God yudex. CASS. Hic metu futuri yudicii terret, and spem reversis promittit. Nunquid irascitur. AUG. Alia littera: Nunquid adducit iram through singulos days. In Græco significantius, adducit iram: because not/no in ipso it_is ira which punit, but in angelis iræ, through which punit: who not/no propter justitiam which not/no gaudent, but propter malitiam, pœna humana delectantur: which through singulos days not/no congregat to vindictam, but through patientiam to pœnitentiam invitat.
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: writing-pronouns
יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ
(Some words not found in UHB: ʼElohīm judge law-abiding/just and,God indignation in=all day )
The first he in this verse refers to the wicked. After the word repent all the he and his refer to Yahweh.