Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if not anyone_will_repent sword_his he_will_sharpen bow_his he_has_bent and_made_ready_it.
7:13 Note: KJB: Ps.7.12
UHB 13 אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃ ‡
(13 ʼim-loʼ yāshūⱱ ḩarbō yilţōsh qashtō dārak vayəkōnənehā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If he does not repent, his sword he will sharpen,
⇔ his bow he has bent and prepared.
UST Whenever the wicked do not repent, it is as though God sharpens his sword
⇔ and puts a string on his bow to get ready to kill them.
BSB If one does not repent,
⇔ God will sharpen His sword;
⇔ He has bent and strung His bow.
OEB He will sharpen his sword without fail,
⇔ his bow is bent and ready,
WEBBE If a man doesn’t repent, he will sharpen his sword;
⇔ he has bent and strung his bow.
WMBB (Same as above)
NET If a person does not repent, God sharpens his sword
⇔ and prepares to shoot his bow.
LSV If [one] does not turn,
He sharpens His sword,
He has bent His bow [and] He prepares it,
FBV If people do not change their minds, he will sharpen his sword. He has bent and strung his bow.
T4T Whenever your enemies do not ◄repent/change their behavior►,
⇔ it is as though [MET] you sharpen your sword and put a string on your bow to get ready to kill them.
LEB • [fn] does not repent, he[fn] will sharpen his sword. He has bent his bow and he has[fn] it.
BBE If a man is not turned from his evil, he will make his sword sharp; his bow is bent and ready.
Moff God shields us, he who saves the upright heart;
JPS (7-13) If a man turn not, He will whet His sword, He hath bent His bow, and made it ready;
ASV If a man turn not, he will whet his sword;
⇔ He hath bent his bow, and made it ready;
DRA God is a just judge, strong and patient: is he angry every day?
YLT If [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden — He prepareth it,
Drby If one turn not, he will sharpen his sword; he hath bent his bow and made it ready,
RV If a man turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
Wbstr If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
KJB-1769 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
(If he turn not, he will whet his sword; he hath/has bent his bow, and made it ready. )
KJB-1611 If he turne not, he will whet his sword; he hath bent his bowe, and made it ready.
(If he turn not, he will whet his sword; he hath/has bent his bowe, and made it ready.)
Bshps If the wicked wyll not turne, he wyll whet his sworde: bende his bowe, and haue it in a redinesse to shoote
(If the wicked will not turn, he will whet his sword: bende his bowe, and have it in a redinesse to shoote)
Gnva Except he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.
(Except he turn, he hath/has whet his sword: he hath/has bent his bow and made it readie. )
Cvdl God is a rightuous iudge, & God is euer threateninge. Yf men wil not turne, he hath whet his swearde: he hath bent his bowe & made it ready.
(God is a rightuous judge, and God is ever threateninge. If men will not turn, he hath/has whet his swearde: he hath/has bent his bow and made it ready.)
Wyc The Lord is a iust iuge, stronge and pacient; whether he is wrooth bi alle daies?
(The Lord is a just judge, strong and pacient; whether he is wrooth by all days?)
Luth GOtt ist ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.
(God is a rechter Richter and a God, the/of_the daily dräuet.)
ClVg Deus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?[fn]
(God yudex justus, fortis, and patiens; numquid irascitur through singulos days? )
7.12 Deus judex. CASS. Hic metu futuri judicii terret, et spem reversis promittit. Nunquid irascitur. AUG. Alia littera: Nunquid adducit iram per singulos dies. In Græco significantius, adducit iram: quia non in ipso est ira qua punit, sed in angelis iræ, per quos punit: qui non propter justitiam qua non gaudent, sed propter malitiam, pœna humana delectantur: quos per singulos dies non congregat ad vindictam, sed per patientiam ad pœnitentiam invitat.
7.12 God yudex. CASS. Hic metu futuri yudicii terret, and spem reversis promittit. Nunquid irascitur. AUG. Alia littera: Nunquid adducit iram through singulos days. In Græco significantius, adducit iram: because not/no in ipso it_is ira which punit, but in angelis iræ, through which punit: who not/no propter justitiam which not/no gaudent, but propter malitiam, pœna humana delectantur: which through singulos days not/no congregat to vindictam, but through patientiam to pœnitentiam invitat.
BrTr God is a righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day.
BrLXX Ὁ Θεὸς κριτὴς δίκαιος, καὶ ἰσχυρὸς, καὶ μακρόθυμος, μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.
(Ho Theos kritaʸs dikaios, kai isⱪuros, kai makrothumos, maʸ orgaʸn epagōn kathʼ hekastaʸn haʸmeran. )
Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).
Note 1 topic: writing-pronouns
יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ
(Some words not found in UHB: ʼElohīm judge law-abiding/just and,God indignation in=all day )
The first he in this verse refers to the wicked. After the word repent all the he and his refer to Yahweh.