Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if not anyone_will_repent sword_his he_will_sharpen bow_his he_has_bent and_made_ready_it.


7:13 Note: KJB: Ps.7.12

UHB13 אִם־לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣⁠וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥⁠וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽ⁠יְכוֹנְנֶֽ⁠הָ׃
   (13 ʼim-loʼ yāshūⱱ ḩarb⁠ō yilţōsh qasht⁠ō dārak va⁠yəkōnəne⁠hā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf he does not repent, his sword he will sharpen,
 ⇔ his bow he has bent and prepared.

USTWhenever the wicked do not repent, it is as though God sharpens his sword
 ⇔ and puts a string on his bow to get ready to kill them.


BSBIf one does not repent,
 ⇔ God will sharpen His sword;
 ⇔ He has bent and strung His bow.

OEBHe will sharpen his sword without fail,
 ⇔ his bow is bent and ready,

WEBBEIf a man doesn’t repent, he will sharpen his sword;
 ⇔ he has bent and strung his bow.

WMBB (Same as above)

NETIf a person does not repent, God sharpens his sword
 ⇔ and prepares to shoot his bow.

LSVIf [one] does not turn,
He sharpens His sword,
He has bent His bow [and] He prepares it,

FBVIf people do not change their minds, he will sharpen his sword. He has bent and strung his bow.

T4TWhenever your enemies do not repent/change their behavior►,
 ⇔ it is as though [MET] you sharpen your sword and put a string on your bow to get ready to kill them.

LEB• [fn] does not repent, he[fn] will sharpen his sword. He has bent his bow and he has[fn] it.


?:? That is, a person

?:? That is, God

?:? Literally “prepared”

BBEIf a man is not turned from his evil, he will make his sword sharp; his bow is bent and ready.

MoffGod shields us, he who saves the upright heart;

JPS(7-13) If a man turn not, He will whet His sword, He hath bent His bow, and made it ready;

ASVIf a man turn not, he will whet his sword;
 ⇔ He hath bent his bow, and made it ready;

DRAGod is a just judge, strong and patient: is he angry every day?

YLTIf [one] turn not, His sword he sharpeneth, His bow he hath trodden — He prepareth it,

DrbyIf one turn not, he will sharpen his sword; he hath bent his bow and made it ready,

RVIf a man turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

WbstrIf he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

KJB-1769If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
   (If he turn not, he will whet his sword; he hath/has bent his bow, and made it ready. )

KJB-1611If he turne not, he will whet his sword; he hath bent his bowe, and made it ready.
   (If he turn not, he will whet his sword; he hath/has bent his bowe, and made it ready.)

BshpsIf the wicked wyll not turne, he wyll whet his sworde: bende his bowe, and haue it in a redinesse to shoote
   (If the wicked will not turn, he will whet his sword: bende his bowe, and have it in a redinesse to shoote)

GnvaExcept he turne, he hath whet his sword: he hath bent his bowe and made it readie.
   (Except he turn, he hath/has whet his sword: he hath/has bent his bow and made it readie. )

CvdlGod is a rightuous iudge, & God is euer threateninge. Yf men wil not turne, he hath whet his swearde: he hath bent his bowe & made it ready.
   (God is a rightuous judge, and God is ever threateninge. If men will not turn, he hath/has whet his swearde: he hath/has bent his bow and made it ready.)

WycThe Lord is a iust iuge, stronge and pacient; whether he is wrooth bi alle daies?
   (The Lord is a just judge, strong and pacient; whether he is wrooth by all days?)

LuthGOtt ist ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.
   (God is a rechter Richter and a God, the/of_the daily dräuet.)

ClVgDeus judex justus, fortis, et patiens; numquid irascitur per singulos dies?[fn]
   (God yudex justus, fortis, and patiens; numquid irascitur through singulos days? )


7.12 Deus judex. CASS. Hic metu futuri judicii terret, et spem reversis promittit. Nunquid irascitur. AUG. Alia littera: Nunquid adducit iram per singulos dies. In Græco significantius, adducit iram: quia non in ipso est ira qua punit, sed in angelis iræ, per quos punit: qui non propter justitiam qua non gaudent, sed propter malitiam, pœna humana delectantur: quos per singulos dies non congregat ad vindictam, sed per patientiam ad pœnitentiam invitat.


7.12 God yudex. CASS. Hic metu futuri yudicii terret, and spem reversis promittit. Nunquid irascitur. AUG. Alia littera: Nunquid adducit iram through singulos days. In Græco significantius, adducit iram: because not/no in ipso it_is ira which punit, but in angelis iræ, through which punit: who not/no propter justitiam which not/no gaudent, but propter malitiam, pœna humana delectantur: which through singulos days not/no congregat to vindictam, but through patientiam to pœnitentiam invitat.

BrTrGod is a righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day.

BrLXXὉ Θεὸς κριτὴς δίκαιος, καὶ ἰσχυρὸς, καὶ μακρόθυμος, μὴ ὀργὴν ἐπάγων καθʼ ἑκάστην ἡμέραν.
   (Ho Theos kritaʸs dikaios, kai isⱪuros, kai makrothumos, maʸ orgaʸn epagōn kathʼ hekastaʸn haʸmeran. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 7 This psalm consists of a lament (7:1-2), an oath of innocence (7:3-5), an appeal to God’s justice (7:6-9), an affirmation of God’s just kingship (7:10-16), and a concluding hymn of praise (7:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣⁠וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥⁠וֹ דָ֝רַ֗ךְ

(Some words not found in UHB: ʼElohīm judge law-abiding/just and,God indignation in=all day )

The first he in this verse refers to the wicked. After the word repent all the he and his refer to Yahweh.

BI Psa 7:12 ©