Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After they’re gone, why would they care about their families?
⇔ ≈Why would they count the months after they’ve already been cut off?
OET-LV If/because what care_he in/on/at/with_family_his after_them and_number months_his they_have_been_cut_off.
UHB כִּ֤י מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ׃ ‡
(kiy mah-ḩefʦō bəⱱēytō ʼaḩₐrāyv ūmişpar ḩₒdāshāyv ḩuʦʦāʦū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι τὸ θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
(Hoti to thelaʸma autou en oikōi autou metʼ autou, kai arithmoi maʸnōn autou diaʸrethaʸsan. )
BrTr For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
ULT For what is his interest in his house after him
⇔ when the number of his months is cut off?
UST After all, once wicked people die,
⇔ they are no longer concerned for their families who are still alive.
BSB For what does he care about his household after him,
⇔ when the number of his months has run out?
OEB For what doth he care for his house,
⇔ When his own tale of months is cut short?"
WEBBE For what does he care for his house after him,
⇔ when the number of his months is cut off?
WMBB (Same as above)
NET For what is his interest in his home
⇔ after his death,
⇔ when the number of his months
⇔ has been broken off?
LSV For what [is] his delight in his house after him,
And the number of his months cut off?
FBV For they don't care what happens to their families once they're dead.
T4T After wicked people are dead,
⇔ they are not at all concerned [RHQ] about what happens to their families [MTY].
LEB • [fn] his house after him, when the number of his months is[fn] cut off?
BBE For what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?
Moff No Moff JOB book available
JPS For what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.
ASV For what careth he for his house after him,
⇔ When the number of his months is cut off?
DRA For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
YLT For what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?
Drby For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
RV For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
Wbstr For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
KJB-1769 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
KJB-1611 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his moneths is cut off in the middest?
(For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middest?)
Bshps For what careth he for his house after his death, when the number of his monethes is cut short?
(For what careth he for his house after his death, when the number of his months is cut short?)
Gnva For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
(For what pleasure hath/has he in his house after him, when the number of his months is cut off? )
Cvdl For whath careth he, what become of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swifter then an arowe.
(For whath careth he, what become of his household after his death? whose months pass away swifter then an arrow.)
Wycl For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
(For why what pertaineth/pertains it to him of his house after him, though the number of his monthis be half taken away?)
Luth Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
(Because who becomes Gefallen have at his house after ihm? And the Zahl his moons becomes kaum halb bleiben.)
ClVg Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?[fn]
(What because to him belongs about at_home his_own after se, and when/but_if numerus mensium his dimidietur? )
21.21 Quid enim ad. Non quod in inferno non cogitet de cognatis, etc., usque ad ne quis discutere præsumat, sequitur:
21.21 What because ad. Non that in inferno not/no cogitet about cognatis, etc., until to not who/any discutere præsumat, follows:
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous two verses that God should punish wicked people themselves rather than their children. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let the wicked person himself suffer, for”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־חֶפְצ֣וֹ בְּבֵית֣וֹ אַחֲרָ֑יו וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ
what? care,he in/on/at/with,family,his after,them and,number months,his cut_off
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “he has no interest in his house after him when the number of his months is cut off!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּבֵית֣וֹ
in/on/at/with,family,his
Job is most likely using the term house by association to mean the household or family of a wicked person. The popular saying that he quoted in verse 19 suggested that God would punish a wicked person by making his children suffer, but Job is saying here that after a wicked person dies, he will not care about that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his family” or “in his children”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ
and,number months,his cut_off
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when God cuts off the number of his months”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣יו חֻצָּֽצוּ
and,number months,his cut_off
Job is speaking as if the number of months that a wicked person would live might literally be cut off, as if it were a branch on a tree, for example. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when the number of his months ends” or “when his lifetime ends” or “when God ends his lifetime”