Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JOB 21:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 21:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After they’re gone, why would they care about their families?
 ⇔ Why would they count the months after they’ve already been cut off?

OET-LVIf/because what care_he in/on/at/with_family_his after_them and_number months_his they_have_been_cut_off.

UHBכִּ֤י מַה־חֶפְצ֣⁠וֹ בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ אַחֲרָ֑י⁠ו וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ׃
   (kiy mah-ḩefʦ⁠ō bə⁠ⱱēyt⁠ō ʼaḩₐrāy⁠v ū⁠mişpar ḩₒdāshāy⁠v ḩuʦʦāʦū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι τὸ θέλημα αὐτοῦ ἐν οἴκῳ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἀριθμοὶ μηνῶν αὐτοῦ διῃρέθησαν.
   (Hoti to thelaʸma autou en oikōi autou metʼ autou, kai arithmoi maʸnōn autou diaʸrethaʸsan. )

BrTrFor his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.

ULTFor what is his interest in his house after him
 ⇔ when the number of his months is cut off?

USTAfter all, once wicked people die,
 ⇔ they are no longer concerned for their families who are still alive.

BSBFor what does he care about his household after him,
 ⇔ when the number of his months has run out?


OEBFor what doth he care for his house,
 ⇔ When his own tale of months is cut short?"

WEBBEFor what does he care for his house after him,
 ⇔ when the number of his months is cut off?

WMBB (Same as above)

NETFor what is his interest in his home
 ⇔ after his death,
 ⇔ when the number of his months
 ⇔ has been broken off?

LSVFor what [is] his delight in his house after him,
And the number of his months cut off?

FBVFor they don't care what happens to their families once they're dead.

T4TAfter wicked people are dead,
 ⇔ they are not at all concerned [RHQ] about what happens to their families [MTY].

LEB• [fn] his house after him, when the number of his months is[fn] cut off?


21:1 Literally “his joy in”

21:1 Hebrew “are”

BBEFor what interest has he in his house after him, when the number of his months is ended?

MoffNo Moff JOB book available

JPSFor what pleasure hath he in his house after him? seeing the number of his months is determined.

ASVFor what careth he for his house after him,
 ⇔ When the number of his months is cut off?

DRAFor what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?

YLTFor what [is] his delight in his house after him, And the number of his months cut off?

DrbyFor what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?

RVFor what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

WbstrFor what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

KJB-1769For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

KJB-1611For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his moneths is cut off in the middest?
   (For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the middest?)

BshpsFor what careth he for his house after his death, when the number of his monethes is cut short?
   (For what careth he for his house after his death, when the number of his months is cut short?)

GnvaFor what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
   (For what pleasure hath/has he in his house after him, when the number of his months is cut off? )

CvdlFor whath careth he, what become of his housholde after his death? whose monethes passe awaye swifter then an arowe.
   (For whath careth he, what become of his household after his death? whose months pass away swifter then an arrow.)

WyclFor whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
   (For why what pertaineth/pertains it to him of his house after him, though the number of his monthis be half taken away?)

LuthDenn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
   (Because who becomes Gefallen have at his house after ihm? And the Zahl his moons becomes kaum halb bleiben.)

ClVgQuid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?[fn]
   (What because to him belongs about at_home his_own after se, and when/but_if numerus mensium his dimidietur? )


21.21 Quid enim ad. Non quod in inferno non cogitet de cognatis, etc., usque ad ne quis discutere præsumat, sequitur:


21.21 What because ad. Non that in inferno not/no cogitet about cognatis, etc., until to not who/any discutere præsumat, follows:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he said in the previous two verses that God should punish wicked people themselves rather than their children. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Let the wicked person himself suffer, for”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־חֶפְצ֣⁠וֹ בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ אַחֲרָ֑י⁠ו וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ

what? care,he in/on/at/with,family,his after,them and,number months,his cut_off

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “he has no interest in his house after him when the number of his months is cut off!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠בֵית֣⁠וֹ

in/on/at/with,family,his

Job is most likely using the term house by association to mean the household or family of a wicked person. The popular saying that he quoted in verse 19 suggested that God would punish a wicked person by making his children suffer, but Job is saying here that after a wicked person dies, he will not care about that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in his family” or “in his children”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ

and,number months,his cut_off

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when God cuts off the number of his months”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מִסְפַּ֖ר חֳדָשָׁ֣י⁠ו חֻצָּֽצוּ

and,number months,his cut_off

Job is speaking as if the number of months that a wicked person would live might literally be cut off, as if it were a branch on a tree, for example. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “when the number of his months ends” or “when his lifetime ends” or “when God ends his lifetime”

BI Job 21:21 ©