Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If he didn’t destroy our enemies, MEANING?
⇔ and fire has destroyed what was left. MEANING?
OET-LV If not he_has_been_destroyed adversaries_our and_left_their it_has_consumed fire.
UHB אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ׃ ‡
(ʼim-loʼ nikḩad qīmānū vəyitrām ʼākəlāh ʼēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτῶν, καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτῶν καταφάγεται πῦρ.
(Ei maʸ aʸfanisthaʸ haʸ hupostasis autōn, kai to kataleimma autōn katafagetai pur. )
BrTr Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property.
ULT ‘If our enemy is not cut off?
⇔ And fire has devoured their possessions!’
UST Those good people say, ‘Now God has destroyed our enemies!
⇔ It is as if a fire has burned up everything they owned.’
BSB ‘Surely our foes are destroyed,
⇔ and fire has consumed their excess.’
OEB "Ah! surely our foes are cut off,
⇔ And the remnant devoured by the fire."
WEBBE saying, ‘Surely those who rose up against us are cut off.
⇔ The fire has consumed their remnant.’
WMBB (Same as above)
NET ‘Surely our enemies are destroyed,
⇔ and fire consumes their wealth.’
LSV Surely our substance has not been cut off,
And fire has consumed their excellence.
FBV saying, ‘Our enemies are destroyed, and fire has burned up all that's left of them.’
T4T They say, ‘Now our enemies have been destroyed,
⇔ and all their possessions that were left have been burned in a fire.’
LEB • [fn] our foe perishes, and fire has consumed their remainder.[fn]
BBE Saying, Truly, their substance is cut off, and their wealth is food for the fire.
Moff No Moff JOB book available
JPS 'Surely their substance is cut off, and their abundance the fire hath consumed.'
ASV Saying, Surely they that did rise up against us are cut off,
⇔ And the remnant of them the fire hath consumed.
DRA Is not their exaltation cut down, and hath not fire devoured the remnants of them?
YLT 'Surely our substance hath not been cut off, And their excellency hath fire consumed.'
Drby Is not he who rose against us destroyed, and doth not the fire consume his residue?
RV Saying, Surely they that did rise up against us are cut off, and the remnant of them the fire hath consumed.
Wbstr Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
KJB-1769 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Whereas our substance is not cut downe, but the remnant of them the fire consumeth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Is our substaunce bewen downe? As for the remnaunt of them the fire hath consumed.
(Is our substance bewen down? As for the remnaunt of them the fire hath/has consumed.)
Gnva Surely our substance is hid: but the fire hath deuoured the remnant of them.
(Surely our substance is hid: but the fire hath/has devoured the remnant of them. )
Cvdl that their increase shal be hewen downe, & their posterite consumed with the fyre.
(that their increase shall be hewen down, and their posterite consumed with the fyre.)
Wycl Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
(Whether the reisyng of them is not kit down, and fire shall devour the relifs of hem?)
Luth Was gilt‘s, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
(What gilt‘s, you/their/her Wesen becomes verschwinden and you/their/her Übriges the fire verzehren!)
ClVg nonne succisa est erectio eorum? et reliquias eorum devoravit ignis?[fn]
(nonne succisa it_is erectio their? and reliquias their devoravit ignis? )
22.20 Nonne succisa. Hic iniqui erecti sunt, etc., usque ad vel a conspectu judicis ad gehennam pertrahuntur. Et reliquias eorum devoravit. Quia et si hic carnem relinquant, in resurrectione recipient, ut in carne ardeant in qua peccaverunt.
22.20 Isn't_it succisa. Hic iniqui erecti are, etc., until to or from in_sight yudicis to gehennam pertrahuntur. And reliquias their devoravit. Because and when/but_if this carnem relinquant, in resurrectione recipient, as in carne ardeant in which peccaverunt.
22:19-20 The righteous will be happy to see the wicked destroyed: They will be glad to see justice done and injustices avenged (see also Ps 58:10-11; Rev 19:1-4). Eliphaz’s sentiment neglected God’s desire that sinful people repent (see Ezek 33:11).
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire
The pronoun their refers to the enemy mentioned in the first part of the verse. It may be more natural in your language to make the pronoun agree in number. Since Eliphaz speaks of wicked people in the plural in these verses, you may find it appropriate to do that by saying “enemies.” Alternate translation: “If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire
Eliphaz is quoting what righteous and innocent people say about wicked people whom God destroys. If that would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “They say, ‘If our enemies are not cut off? And fire has devoured their possessions!’”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
if not cut_off adversaries,our and,left,their eating fire
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “They say that their enemies have been cut off and that fire has devoured their possessions”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
The righteous and innocent people are using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off, have they not”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
The righteous and innocent people are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Our enemies have been cut off!”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God has cut off our enemies!”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־לֹ֣א נִכְחַ֣ד קִימָ֑נוּ
if not cut_off adversaries,our
To make a different point, that God actually judges wicked people in this life, Eliphaz is echoing what Job said in 21:21. There Job spoke of a wicked person dying as if he were literally being cut off, like a branch from a tree. See how you translated the similar expression there. Alternate translation: “God has ended the lives of our enemies!”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יִתְרָ֗ם אָ֣כְלָה אֵֽשׁ
and,left,their eating fire
Eliphaz depicts innocent and righteous people as speaking as if fire had destroyed the possessions of wicked people. Eliphaz depicts them as speaking as if the fire had literally devoured or eaten the possessions. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And they have lost their possessions” or “And other people will now get their possessions”