Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_has_ransomed soul_me[fn] from_going_down in/on/at/with_pit and_life_I[fn] in/on/at/with_light it_will_look.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
פָּדָ֣ה נַ֭פְשׁוֹ & מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת וְ֝חַיָּתוֹ & בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה
redeemed (Some words not found in UHB: redeemed soul,me from,going_down in/on/at/with,pit and,life,I in/on/at/with,light see )
If you decided in the previous verse to translate this quotation in such a way that there would not be a quotation within a quotation, you can continue doing that here. Alternate translation: “He will say that God has redeemed his soul from going over into the pit and that his life life will see light”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַ֭פְשׁוֹ & וְ֝חַיָּתוֹ
(Some words not found in UHB: redeemed soul,me from,going_down in/on/at/with,pit and,life,I in/on/at/with,light see )
Elihu is using parts of this person, his soul and his life, to mean all of him in the act of being redeemed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me … and I”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝חַיָּתוֹ & בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה
(Some words not found in UHB: redeemed soul,me from,going_down in/on/at/with,pit and,life,I in/on/at/with,light see )
This person is using the term light by association to mean life on earth. As in many other places in the book, here the realm of the living is described as a place of light, by contrast with the realm of the dead, which is a place of darkness. (For example, in 18:18, “They will drive him from light into darkness, and they will chase him from the world.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will continue to live on earth”
OET (OET-LV) He_has_ransomed soul_me[fn] from_going_down in/on/at/with_pit and_life_I[fn] in/on/at/with_light it_will_look.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.