Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: writing-quotations
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי
pure I without transgression clean I and=not guilt to=me
In this verse and the next two verses, Elihu is telling what he heard Job say. You may wish to indicate that with an introductory phrase. While Elihu quotes many words and phrases directly from Job’s speeches (for example, Job described his prayer as “pure” in 16:17), this is a general summary, not a series of exact quotations. Nevertheless, you may wish to present verses 9–11 as a direct quotation. Alternate translation: “You have said, ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and I have no iniquity”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי
pure I without transgression clean I and=not guilt to=me
If it would be clearer in your language, you could translate verses 9–11 so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have said that you are pure, without transgression; you have said that you are innocent and that you have no iniquity”
33:9 You said: Job claimed to be pure and without sin, using various terms (9:21; 10:6-7; 11:4; 13:23-24; 15:14-16; 16:17; 31:1-40).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.