Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 33:9

 JOB 33:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זַךְ
    2. 346613
    3. [am] pure
    4. -
    5. 2134
    6. p-Aamsa
    7. [am]_pure
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 240256
    1. אֲנִי
    2. 346614
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 240257
    1. בְּלִי
    2. 346615
    3. not
    4. -
    5. 1097
    6. -Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 240258
    1. פָשַׁע
    2. 346616
    3. transgression
    4. -
    5. 6588
    6. -Ncmsa
    7. transgression
    8. -
    9. -
    10. 240259
    1. חַף
    2. 346617
    3. [am] innocent
    4. innocent
    5. 2643
    6. p-Aamsa
    7. [am]_innocent
    8. -
    9. -
    10. 240260
    1. אָנֹכִי
    2. 346618
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. s-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 240261
    1. וְ,לֹא
    2. 346619,346620
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 240262
    1. עָוֺן
    2. 346621
    3. iniquity
    4. -
    5. 5771
    6. s-Ncbsa
    7. iniquity
    8. -
    9. -
    10. 240263
    1. לִ,י
    2. 346622,346623
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 240264
    1. 346624
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 240265

OET (OET-LV)[am]_pure I not transgression [am]_innocent I and_not iniquity to_me.

OET (OET-RV)‘I’m blameless—I haven’t disobeyed.
 ⇔ I’m innocent—I haven’t done anything wrong.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְ⁠לֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽ⁠י

pure I without transgression clean I and=not guilt to=me

In this verse and the next two verses, Elihu is telling what he heard Job say. You may wish to indicate that with an introductory phrase. While Elihu quotes many words and phrases directly from Job’s speeches (for example, Job described his prayer as “pure” in 16:17), this is a general summary, not a series of exact quotations. Nevertheless, you may wish to present verses 9–11 as a direct quotation. Alternate translation: “You have said, ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and I have no iniquity”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְ⁠לֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽ⁠י

pure I without transgression clean I and=not guilt to=me

If it would be clearer in your language, you could translate verses 9–11 so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have said that you are pure, without transgression; you have said that you are innocent and that you have no iniquity”

TSN Tyndale Study Notes:

33:9 You said: Job claimed to be pure and without sin, using various terms (9:21; 10:6-7; 11:4; 13:23-24; 15:14-16; 16:17; 31:1-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [am] pure
    2. -
    3. 1905
    4. 346613
    5. p-Aamsa
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 240256
    1. I
    2. -
    3. 188
    4. 346614
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240257
    1. not
    2. -
    3. 849
    4. 346615
    5. -Tn
    6. -
    7. -
    8. 240258
    1. transgression
    2. -
    3. 5847
    4. 346616
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 240259
    1. [am] innocent
    2. innocent
    3. 2286
    4. 346617
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 240260
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 346618
    5. s-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240261
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 346619,346620
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 240262
    1. iniquity
    2. -
    3. 5500
    4. 346621
    5. s-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 240263
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 346622,346623
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 240264

OET (OET-LV)[am]_pure I not transgression [am]_innocent I and_not iniquity to_me.

OET (OET-RV)‘I’m blameless—I haven’t disobeyed.
 ⇔ I’m innocent—I haven’t done anything wrong.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 33:9 ©