Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 33:27

 JOB 33:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יָשֹׁ֤ר
    2. 346856
    3. He watches
    4. -
    5. 7449
    6. -7789
    7. look
    8. he_watches
    9. V-PP
    10. 240427
    1. ׀
    2. 346857
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240428
    1. עַל
    2. 346858
    3. over
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. over
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 240429
    1. ־
    2. 346859
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240430
    1. אֲנָשִׁ֗ים
    2. 346860
    3. people
    4. -
    5. 276
    6. -376
    7. men
    8. people
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 240431
    1. וַ,יֹּ֗אמֶר
    2. 346861,346862
    3. and he/it said
    4. ≈said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 240432
    1. חָ֭טָאתִי
    2. 346863
    3. I have sinned
    4. sinned
    5. 2346
    6. -2398
    7. sinned
    8. I_have_sinned
    9. CLaCL/CLaCL/V2CL
    10. 240433
    1. וְ,יָשָׁ֥ר
    2. 346864,346865
    3. and right
    4. right
    5. 1814,3081
    6. -c,3477
    7. and,right
    8. -
    9. CLaCL/CLaCL
    10. 240434
    1. הֶעֱוֵ֗יתִי
    2. 346866
    3. I have perverted
    4. -
    5. 5499
    6. -5753 a
    7. perverted
    8. I_have_perverted
    9. CLaCL/CLaCL/O-V
    10. 240435
    1. וְ,לֹא
    2. 346867,346868
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. CLaCL
    10. 240436
    1. ־
    2. 346869
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240437
    1. שָׁ֥וָה
    2. 346870
    3. it was equal
    4. -
    5. 7268
    6. -7737 a
    7. paid_back
    8. it_was_equal
    9. CLaCL/ADV-V-PP
    10. 240438
    1. לִֽ,י
    2. 346871,346872
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 240439
    1. ׃
    2. 346873
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 240440

OET (OET-LV)He_watches over people and_he/it_said I_have_sinned and_right I_have_perverted and_not it_was_equal to_me.

OET (OET-RV)They’ll sing to others, ??? TC ???
 ⇔ ‘I sinned and I said that what was wrong was right,
⇔ but it wasn’t good for me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים

look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men

Elihu assumes that Job will understand that by sing, he means that the person will go to a temple and publicly sing a song of thanksgiving to celebrate how God has delivered him, as was the custom in this culture. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He will sing a song of thanksgiving in a temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠יֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְ⁠לֹא־שָׁ֥וָה לִֽ⁠י

and=he/it_said sinned and,right perverted and=not paid_back to=me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and say that he sinned and turned aside uprightness but that God did not requite to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי

and,right perverted

If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I turned aside what was right”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠יָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי

and,right perverted

Elihu is speaking of uprightness as if it were a living thing that had been walking down the right path and he turned it aside so that it began going down the wrong path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did what was not right”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. He watches
    2. -
    3. 7449
    4. 346856
    5. -7789
    6. he_watches
    7. -
    8. 240427
    1. over
    2. -
    3. 5427
    4. 346858
    5. -5921 a
    6. over
    7. -
    8. 240429
    1. people
    2. -
    3. 276
    4. 346860
    5. -376
    6. people
    7. -
    8. 240431
    1. and he/it said
    2. ≈said
    3. 1814,673
    4. 346861,346862
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 240432
    1. I have sinned
    2. sinned
    3. 2346
    4. 346863
    5. -2398
    6. I_have_sinned
    7. -
    8. 240433
    1. and right
    2. right
    3. 1814,3081
    4. 346864,346865
    5. -c,3477
    6. -
    7. -
    8. 240434
    1. I have perverted
    2. -
    3. 5499
    4. 346866
    5. -5753 a
    6. I_have_perverted
    7. -
    8. 240435
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 346867,346868
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 240436
    1. it was equal
    2. -
    3. 7268
    4. 346870
    5. -7737 a
    6. it_was_equal
    7. -
    8. 240438
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 346871,346872
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 240439

OET (OET-LV)He_watches over people and_he/it_said I_have_sinned and_right I_have_perverted and_not it_was_equal to_me.

OET (OET-RV)They’ll sing to others, ??? TC ???
 ⇔ ‘I sinned and I said that what was wrong was right,
⇔ but it wasn’t good for me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 33:27 ©