Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_watches over people and_he/it_said I_have_sinned and_right I_have_perverted and_not it_was_equal to_me.
OET (OET-RV) They’ll sing to others, ??? TC ???
⇔ ‘I sinned and I said that what was wrong was right,
⇔ but it wasn’t good for me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־אֲנָשִׁ֗ים
look on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in men
Elihu assumes that Job will understand that by sing, he means that the person will go to a temple and publicly sing a song of thanksgiving to celebrate how God has delivered him, as was the custom in this culture. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He will sing a song of thanksgiving in a temple”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־שָׁ֥וָה לִֽי
and=he/it_said sinned and,right perverted and=not paid_back to=me
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and say that he sinned and turned aside uprightness but that God did not requite to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי
and,right perverted
If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I turned aside what was right”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי
and,right perverted
Elihu is speaking of uprightness as if it were a living thing that had been walking down the right path and he turned it aside so that it began going down the wrong path. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I did what was not right”
OET (OET-LV) He_watches over people and_he/it_said I_have_sinned and_right I_have_perverted and_not it_was_equal to_me.
OET (OET-RV) They’ll sing to others, ??? TC ???
⇔ ‘I sinned and I said that what was wrong was right,
⇔ but it wasn’t good for me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.