Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) He_will_keep_back soul_his from [the]_pit and_life_his from_perishing in/on/at/with_sword.
Note 1 topic: writing-pronouns
יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ
spares soul,his
The pronoun He refers to God, and the pronoun his refers to a person. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God spares a person’s soul”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַ֭פְשׁוֹ & וְ֝חַיָּת֗וֹ
soul,his & and,life,his
Elihu is using parts of a person, his soul and his life, to mean all of him in the act of being spared from death. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him … and he spares him”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
מֵעֲבֹ֥ר
from,perishing
Elihu is using the phrase crossing over to mean “dying.” This is a poetic way of referring to death; it suggests the image of crossing a river that is the boundary between one territory and another. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from dying”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בַּשָּֽׁלַח
in/on/at/with,sword
Elihu is using the term weapon by association to being killed by a weapon. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by being killed by a weapon”
33:18 from crossing over the river of death: This phrase may also be translated from passing [i.e., dying] by the sword. Both translations fit the context (cp. 36:12).
OET (OET-LV) He_will_keep_back soul_his from [the]_pit and_life_his from_perishing in/on/at/with_sword.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.