Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If there_[is] on/upon/above_him/it an_angel a_mediator one of a_thousand to_announce to/for_ʼĀdām/humankind what_is_right_him.
OET (OET-RV) If there’s a messenger who will mediate for them,
⇔ ≈one in a thousand to announce what’s right for them,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אִם
if
Elihu is drawing an implict contrast between the angels of death whom he described in the previous verse and the type of angel he describes in this verse, who helps keep a person from going “down to the pit” (as he says in the next verse). If it would be helpful to your readers, you could indicate the contrast explicitly in your translation. Alternate translation: “But if”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵלִ֗יץ
mediator
The word translated interpreter is used elsewhere in the Bible to mean someone who translates what someone says in one language into another language, for example, in Genesis 42:23. Here, however, it implicitly means someone who speaks on behalf of another person, not necessarily translating what that person says into another language. Alternate translation: “an advocate” or “a spokesman”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף
one(ms) out_of a_thousand
Elihu does not necessarily mean that exactly one out of every thousand angels is an interpreter such as he describes. Instead, this expression may mean in a general sense that such angels are rare. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that rare kind of angel”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ
to=announce to/for=ʼĀdām/humankind what_is_right,him
This could mean: (1) that the angel would declare to a person how he would need to change his actions so that he would be upright or have a right standing with God (his would refer to the person) or so that his actions would conform to God’s uprightness (his would refer to God). Alternate translation: “to declare to a person how he needs to change his actions in order to become upright” (2) that the angel would declare to God on behalf of a person (the word translated to would mean “for”) that the person was upright or had the potential to change his actions and become upright and so did not need to die. Alternate translation: “to declare to God on a person’s behalf that he is upright”
33:23 An angel from heaven would intercede, taking the role of the mediator Job longed for (see 5:1; 9:33-34; 16:18-21).
OET (OET-LV) If there_[is] on/upon/above_him/it an_angel a_mediator one of a_thousand to_announce to/for_ʼĀdām/humankind what_is_right_him.
OET (OET-RV) If there’s a messenger who will mediate for them,
⇔ ≈one in a thousand to announce what’s right for them,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.