Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 33:13

 JOB 33:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מַדּוּעַ
    2. 346663
    3. Why
    4. -
    5. 4069
    6. adv-Ti
    7. why?
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 240295
    1. אֵלָי,ו
    2. 346664,346665
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 240296
    1. רִיבוֹתָ
    2. 346666
    3. have you contended
    4. you
    5. 7378
    6. v-Vqp2ms
    7. have_you_contended
    8. -
    9. -
    10. 240297
    1. כִּי
    2. 346667
    3. if/because that
    4. Why
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 240298
    1. כָל
    2. 346668
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 240299
    1. 346669
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240300
    1. דְּבָרָי,ו
    2. 346670,346671
    3. words his
    4. -
    5. 1697
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. words,his
    8. -
    9. -
    10. 240301
    1. לֹא
    2. 346672
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 240302
    1. 346673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 240303
    1. יַעֲנֶֽה
    2. 346674
    3. he answers
    4. he answer
    5. v-Vqi3ms
    6. he_answers
    7. -
    8. -
    9. 240304
    1. 346675
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 240305

OET (OET-LV)Why to_him/it have_you_contended if/because_that all words_his not he_answers.

OET (OET-RV)Why do you argue against him
 ⇔ since he doesn’t answer people’s questions?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣י⁠ו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

why to=him/it contend that/for/because/then/when all words,his not answer

Elihu is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not contend against him, that he does not answer any of one’s words”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

that/for/because/then/when all words,his not answer

Elihu could be saying: (1) that Job’s complaint is that God has not responded to his questions and protests. In that case, Elihu would be using the term translated words to mean what Job has been saying. Alternate translation: “that he does not respond when one speaks to him” (2) that God does not given an account for his own actions. The term translated words can also describe the matters with which someone is concerned or the things that someone does. Alternate translation: “that he does not account to anyone for how he treats that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

that/for/because/then/when all words,his not answer

Since Elihu is speaking to Job and he probably means that Job is complaining that God is not answering him, you could translate this in the second person if that would be more natural in your language. Alternate translation: “that does not answer any of your words” or “that he does not respond when you speak to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֥י כָל־דְּ֝בָרָ֗י⁠ו לֹ֣א־יַעֲנֶֽה

that/for/because/then/when all words,his not answer

It may be more natural in your language to make this a direct quotation. Alternate translation: “saying, ‘He does not answer any of my words’” or “saying, ‘He does not respond when I speak to him’”

TSN Tyndale Study Notes:

33:13 Job’s central complaint was that God does not respond (9:16; 19:7; 23:2-7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Why
    2. -
    3. 4051
    4. 346663
    5. adv-Ti
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 240295
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 346664,346665
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 240296
    1. have you contended
    2. you
    3. 6621
    4. 346666
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 240297
    1. if/because that
    2. Why
    3. 3211
    4. 346667
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 240298
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 346668
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 240299
    1. words his
    2. -
    3. 1574
    4. 346670,346671
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 240301
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 346672
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 240302
    1. he answers
    2. he answer
    3. 5549
    4. 346674
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 240304

OET (OET-LV)Why to_him/it have_you_contended if/because_that all words_his not he_answers.

OET (OET-RV)Why do you argue against him
 ⇔ since he doesn’t answer people’s questions?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 33:13 ©