Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_gracious_him and_he/it_said deliver_him from_going_down [the]_pit I_have_found a_ransom.
OET (OET-RV) who’s gracious to them and says,
⇔ ‘Spare that person from going down to the pit,
⇔ because I’ve found the ransom to pay for them.’
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיְחֻנֶּ֗נּוּ
and,gracious,him
The pronoun he refers to God and the pronoun him refers to the person whom Elihu has been describing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and God is gracious to that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר
and=he/it_said deliver,him from,going_down pit found ransom
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “and tells the angels of death to spare him from going down to the pit because he has found a ransom”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר
found ransom
If your language does not use an abstract noun for the idea of ransom, you could express the same idea in another way. See the discussion of this idea in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I have found a good reason to spare him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר
found ransom
The word found does not mean that God did not know where this ransom was and had to look for it and finally found it. Rather, it means that when the suffering person repented, this was a consideration that helped provide grounds for sparing him. (See the discussion in the General Notes to this chapter.) You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have recognized a good reason to spare him”
33:24 The ransom is ultimately found in Christ (Matt 20:28; Rom 3:24-25; 1 Tim 2:6; 1 Pet 1:18-19).
OET (OET-LV) And_gracious_him and_he/it_said deliver_him from_going_down [the]_pit I_have_found a_ransom.
OET (OET-RV) who’s gracious to them and says,
⇔ ‘Spare that person from going down to the pit,
⇔ because I’ve found the ransom to pay for them.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.