Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_opens ears_their to_the_instruction and_he/it_said if/because_that return from_iniquity.
OET (OET-RV) He makes them listen to instruction,
⇔ ≈and tells them to stop disobeying.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר
and,opens ears,their to_the,instruction
Elihu is using one part of these righteous people who unfortunately have sinned, their ear, to mean all of them in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he enables them to hear correction”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר
and,opens ears,their to_the,instruction
As the General Notes to this chapter discuss, in this context, to hear means to obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he enables them to obey correction”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיִּ֣גֶל אָ֭זְנָם לַמּוּסָ֑ר
and,opens ears,their to_the,instruction
If your language does not use an abstract noun for the idea of correction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and he enables them to obey him when he corrects them”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
אָ֭זְנָם
ears,their
If you retain the use of the term ear for the whole person in your translation, since Elihu is speaking of many people, it may be more natural in your language to use the plural form of ear. Alternate translation: “their ears”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotations
וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן
and=he/it_said that/for/because/then/when return, from,iniquity
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “and says, ‘You shall return from iniquity!’”
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן
and=he/it_said that/for/because/then/when return, from,iniquity
In this quotation by Elihu, God is using a future statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “and says, ‘You must return from iniquity!’”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן
and=he/it_said that/for/because/then/when return, from,iniquity
In this quotation by Elihu, God is speaking as if iniquity were a place from which disobedient people had to return. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and says, ‘You must stop committing iniquity!’”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַ֝יֹּ֗אמֶר כִּֽי־יְשֻׁב֥וּן מֵאָֽוֶן
and=he/it_said that/for/because/then/when return, from,iniquity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and says, ‘You must stop doing things that are iniquitous!’”
OET (OET-LV) And_opens ears_their to_the_instruction and_he/it_said if/because_that return from_iniquity.
OET (OET-RV) He makes them listen to instruction,
⇔ ≈and tells them to stop disobeying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.