Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
all/each/any/every humankind seen in=him/it ʼₑnōshh watches from,afar
Elihu could possibly be indicating the storm that is gathering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone can see the storm clouds that God is forming in the sky, even though they are so high up and far away”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אָדָ֥ם & אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט
all/each/any/every humankind & ʼₑnōshh watches
Here again the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person … people have regarded”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵרָחֽוֹק
ʼₑnōshh watches from,afar
Elihu is speaking as if people have literally seen God’s work from afar, that is, from a distance. He probably means that people only see and understand God’s work indistinctly and without recognizing many specific details. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “however, people only understand God’s work indistinctly”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט
ʼₑnōshh watches
Elihu is implying a slight contrast: While people can see God’s work, they can only see it from afar. In your translation, you may wish to indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, man has only regarded”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.