Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 36:25

 JOB 36:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כָּל
    2. 348006
    3. All
    4. -
    5. 3401
    6. -3605
    7. all/each/any/every
    8. all
    9. S-V-PP/s=QuanNP
    10. 241298
    1. ־
    2. 348007
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241299
    1. אָדָ֥ם
    2. 348008
    3. humankind
    4. humankind
    5. 630
    6. -120
    7. humankind
    8. humankind
    9. S-V-PP/s=QuanNP
    10. 241300
    1. חָֽזוּ
    2. 348009
    3. they have looked
    4. -
    5. 2338
    6. -2372
    7. seen
    8. they_have_looked
    9. S-V-PP
    10. 241301
    1. ־
    2. 348010
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241302
    1. ב֑,וֹ
    2. 348011,348012
    3. in him/it
    4. -
    5. 821,<<>>
    6. -b,
    7. in=him/it
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 241303
    1. אֱ֝נ֗וֹשׁ
    2. 348013
    3. human[s]
    4. -
    5. 69
    6. -582
    7. ʼₑnōshh
    8. human[s]
    9. S-V-PP
    10. 241304
    1. יַבִּ֥יט
    2. 348014
    3. he looks
    4. -
    5. 4772
    6. -5027
    7. watches
    8. he_looks
    9. S-V-PP
    10. 241305
    1. מֵ,רָחֽוֹק
    2. 348015,348016
    3. from afar
    4. -
    5. 3728,6787
    6. -m,7350
    7. from,afar
    8. -
    9. S-V-PP/pp=PrepNp
    10. 241306
    1. ׃
    2. 348017
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 241307

OET (OET-LV)All humankind they_have_looked in_him/it human[s] he_looks from_afar.

OET (OET-RV) All humankind has seen it.
 ⇔ People look at it from a distance.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל־אָדָ֥ם חָֽזוּ־ב֑⁠וֹ אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק

all/each/any/every humankind seen in=him/it ʼₑnōshh watches from,afar

Elihu could possibly be indicating the storm that is gathering. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Everyone can see the storm clouds that God is forming in the sky, even though they are so high up and far away”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אָדָ֥ם & אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט

all/each/any/every humankind & ʼₑnōshh watches

Here again the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “Each person … people have regarded”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט מֵ⁠רָחֽוֹק

ʼₑnōshh watches from,afar

Elihu is speaking as if people have literally seen God’s work from afar, that is, from a distance. He probably means that people only see and understand God’s work indistinctly and without recognizing many specific details. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “however, people only understand God’s work indistinctly”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

אֱ֝נ֗וֹשׁ יַבִּ֥יט

ʼₑnōshh watches

Elihu is implying a slight contrast: While people can see God’s work, they can only see it from afar. In your translation, you may wish to indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “however, man has only regarded”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. All
    2. -
    3. 3401
    4. 348006
    5. -3605
    6. all
    7. -
    8. 241298
    1. humankind
    2. humankind
    3. 630
    4. 348008
    5. -120
    6. humankind
    7. -
    8. 241300
    1. they have looked
    2. -
    3. 2338
    4. 348009
    5. -2372
    6. they_have_looked
    7. -
    8. 241301
    1. in him/it
    2. -
    3. 821,<<>>
    4. 348011,348012
    5. -b,
    6. -
    7. -
    8. 241303
    1. human[s]
    2. -
    3. 69
    4. 348013
    5. -582
    6. human[s]
    7. -
    8. 241304
    1. he looks
    2. -
    3. 4772
    4. 348014
    5. -5027
    6. he_looks
    7. -
    8. 241305
    1. from afar
    2. -
    3. 3728,6787
    4. 348015,348016
    5. -m,7350
    6. -
    7. -
    8. 241306

OET (OET-LV)All humankind they_have_looked in_him/it human[s] he_looks from_afar.

OET (OET-RV) All humankind has seen it.
 ⇔ People look at it from a distance.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 36:25 ©