Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
Elihu is using the word For to introduce the reason why the storms that God creates are so far-reaching in their effects, as he has just described. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “The storms that God creates are so far-reaching in their effects because”
Note 2 topic: writing-pronouns
בָ֭ם
in/on/at/with,these
The pronoun them refers either to the clouds that Elihu describes in verses 28 and 29 or to the thunder and lightning that he describes in verses 29 and 30. But either way, he is referring ultimately to thunderstorms such as the one whose formation he is narrating in this part of his speech. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “by such storms”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יָדִ֣ין עַמִּ֑ים
judges peoples
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation how God judges the peoples through the storms that he creates. Alternate translation: “he judges the peoples, sending lightning to punish those who disobey him but sending rain to bless those who obey him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִֽתֶּן־אֹ֥כֶל לְמַכְבִּֽיר
gives food in,abundance
If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation how God gives food in abundance through the storms that he creates. Alternate translation: “the rain from these storms causes crops to grow in abundance”
36:31 The Hebrew yadin can mean he governs or he nourishes, which parallels food in abundance (38:26; Pss 65:9-13; 104:13-15, 27-28). The more common meaning for yadin is “judge,” which would mean that God does all things to bless his people and judge his enemies (Job 37:11-13; 38:22-23; see Gen 6:17; 19:24; Exod 9:23-25; Josh 10:11-14; 1 Sam 12:18).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.