Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 36 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) I_will_bear knowledge_of_my at_from_afar and_to_maker_of_my I_will_ascribe righteousness.
OET (OET-RV) I get my knowledge from a wide range of sources,
⇔ and as my foundation, I’ll use the creator’s justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
get knowledge_of,my at,from,afar
Elihu is describing places that are afar off from the perspective of how far a person would have to travel to come from those places. That is why he speaks of the places as being from afar and why he speaks of going to those places as going to from afar. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will carry my knowledge to distant places”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
get knowledge_of,my at,from,afar
Elihu is speaking as if his knowledge were an object that he could literally carry to distant places. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “I will show a wide knowledge of my subject” or “I will speak with comprehensive knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֶשָּׂ֣א דֵ֭עִי לְמֵרָח֑וֹק
get knowledge_of,my at,from,afar
If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I will show that I know a wide range of things”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝לְפֹעֲלִ֗י אֶֽתֵּֽן־צֶֽדֶק
and,to,maker_of,my ascribe righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and I will show that my Maker is righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וּ֝לְפֹעֲלִ֗י
and,to,maker_of,my
By my Maker, Elihu implicitly means God, who made him. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and … to God, who made me”
OET (OET-LV) I_will_bear knowledge_of_my at_from_afar and_to_maker_of_my I_will_ascribe righteousness.
OET (OET-RV) I get my knowledge from a wide range of sources,
⇔ and as my foundation, I’ll use the creator’s justice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.