Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) And_indeed allured_you from_jaws of_distress a_broad_space not constraint in_place_of_it and_set_on table_your it_was_full fatness.
OET (OET-RV) ⇔ Indeed, he’s enticed you out of the jaws of distress
⇔ to a wide place without constraints,
⇔ and he’s set your table with rich food.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
הֲסִיתְךָ֨ & מָ֣לֵא
allured,you & full_of
Elihu is using the past tense in order to refer to something that he believes God would have done if Job had repented (if Job had actually been guilty of sin). Alternate translation: “he would have drawn you … he would have filled”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֲסִיתְךָ֨ ׀ מִפִּי־צָ֗ר
allured,you from,jaws distress
Elihu is speaking of distress as if it were a living thing that had Job in its mouth and was about to swallow him. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “he would have snatched you from the jaws of distress and brought you” or “he would have rescued you from the distress that you were in and brought you”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
broad_place not constraint in_place_of,it
These two expressions mean the same thing. Elihu is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to a place where you have plenty of room” or “to a place where you would have had plenty of room”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רַ֭חַב לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
broad_place not constraint in_place_of,it
Elihu is speaking as if God literally would have brought Job to a broad place, that is, to an open square such as Job mentioned in 29:7. Elihu means that God would have brought Job into a situation in life where he had many opportunities and the means to pursue them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “into a situation where you had many opportunities and the means to pursue them”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־מוּצָ֣ק תַּחְתֶּ֑יהָ
not constraint in_place_of,it
Elihu is using the expression under it to describe what this place is like. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with no constriction there” or “where there is no constriction”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנַ֥חַת שֻׁ֝לְחָנְךָ֗ מָ֣לֵא דָֽשֶׁן
and,set_on table,your full_of fatness
Elihu is speaking of the setting of Job’s table, that is, the food on his table, as if it were a container that God had filled with fatness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he has given you much rich food to eat” or “and he would have given you much rich food to eat”
OET (OET-LV) And_indeed allured_you from_jaws of_distress a_broad_space not constraint in_place_of_it and_set_on table_your it_was_full fatness.
OET (OET-RV) ⇔ Indeed, he’s enticed you out of the jaws of distress
⇔ to a wide place without constraints,
⇔ and he’s set your table with rich food.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.