Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) If they_will_hear and_serve they_will_bring_to_an_end days_their in/on/at/with_prosperity and_years_their in/on/at/with_pleasantness.
OET (OET-RV) If they would listen and serve him,
⇔ they would live out their remaining days in prosperity,
⇔ ≈and their remaining years would be pleasant.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יִשְׁמְע֗וּ
they_will_understand
As the General Notes to this chapter discuss, Elihu is using the term hear in a specific sense to mean “obey.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, here and in the next two verses. Alternate translation: “they obey”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים
complete days,their in/on/at/with,prosperity and,years,their in/on/at/with,pleasantness
Elihu is using the terms days and years to refer to a specific time, the lifetimes of these repentant people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will complete their lifetimes in good; yes, they will have pleasantness for the rest of their lifetimes”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יְכַלּ֣וּ יְמֵיהֶ֣ם בַּטּ֑וֹב וּ֝שְׁנֵיהֶ֗ם בַּנְּעִימִֽים
complete days,their in/on/at/with,prosperity and,years,their in/on/at/with,pleasantness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good and pleasantness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “they will enjoy good things and be in pleasant situations for the rest of their lifetimes”
36:11 If they listen and obey God, they will be blessed: This is a valid biblical principle of repentance (see 11:13-19; 22:21-25; Deut 4:30; Jer 7:23; 26:13).
OET (OET-LV) If they_will_hear and_serve they_will_bring_to_an_end days_their in/on/at/with_prosperity and_years_their in/on/at/with_pleasantness.
OET (OET-RV) If they would listen and serve him,
⇔ they would live out their remaining days in prosperity,
⇔ ≈and their remaining years would be pleasant.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.