Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:18 ©

OET (OET-RV) But it doesn’t stop her flapping her wings.
 ⇔ She laughs at the horse and its rider.

OET-LVYet_the_time in/on/at/with_aloft it_flaps it_laughs at_the_horse and_at_rider_its.

UHBכָּ֭⁠עֵת בַּ⁠מָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝⁠סּ֗וּס וּ⁠לְ⁠רֹֽכְבֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪā⁠ˊēt ba⁠mmārōm tamriyʼ tisḩaq la⁠şşūş ū⁠lə⁠rokⱱ⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As for the time it lifts itself on high,
⇔ it laughs at the horse and at its rider.

UST However, ostriches are still awesome birds.
⇔ When they run, they can easily run faster than horses!


BSB Yet when she proudly spreads her wings,
⇔ she laughs at the horse and its rider.

OEB She scuddeth along in her flight,
⇔ At the horse and his rider she laugheth.

WEB When she lifts up herself on high,
⇔ she scorns the horse and his rider.

NET But as soon as she springs up,
 ⇔ she laughs at the horse and its rider.

LSV At the time she lifts herself up on high,
She laughs at the horse and his rider.

FBV But when she needs to, she can jump up and run, mocking a horse and its rider with her speed.

T4T But, when they get up and begin to run,
⇔ they scornfully laugh at horses with their riders
⇔ because the horses cannot run as fast as the ostriches!

LEB• [fn] it laughs at the horse and its rider.


?:? Literally “in the height”

BBE When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.

MOFNo MOF JOB book available

JPS When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.

ASV What time she lifteth up herself on high,
 ⇔ She scorneth the horse and his rider.

DRA When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.

YLT At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.

DBY What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

RV What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

WBS When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

KJB What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.

BB When her time is that she fleeth vp on hie, she careth neither for the horse nor the ryder.
  (When her time is that she fleeth up on hie, she careth neither for the horse nor the ryder.)

GNV And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
  (And forgetteth that the foot might scatter them, or that the wild beast might break them. )

CB When his tyme is, he flyeth vp an hye, and careth nether for horse ner man.
  (When his time is, he flyeth up an hye, and careth neither for horse nor man.)

WYC Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
  (When time is, he reisith the wings an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.)

LUT Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
  (Zu the Zeit, when he hoch fähret, erhöhet he itself/yourself/themselves and verlachet beide Roß and man.)

CLV Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
  (Since tempus has_been, in altum alas erigit: deridet equum and ascensorem his. )

BRN In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.

BrLXX Κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου, καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
  (Kata kairon en hupsei hupsōsei, katagelasetai hippou, kai tou epibatou autou. )


TSNTyndale Study Notes:

39:18 passes (literally scorns) the swiftest horse with its rider: See 39:7, 22; 41:29.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

כָּ֭⁠עֵת בַּ⁠מָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא

yet_the,time in/on/at/with,aloft spreads_~_wings

Yahweh is implicitly drawing a contrast between the apparently foolish behavior of the ostrich as a mother and its impressive physical capabilities, specifically how fast and powerfully it can run. If it would be helpful to your readers, you could indicate the contrast explicitly in your translation. Alternate translation: “Nevertheless, when it lifts itself on high”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּ֭⁠עֵת בַּ⁠מָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא

yet_the,time in/on/at/with,aloft spreads_~_wings

This expression does not refer to the ostrich flying, since ostriches cannot fly. Rather, it is a reference to what an ostrich does in order to run. It stretches to its full height and spreads and flaps its wings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nevertheless, when it runs”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝⁠סּ֗וּס וּ⁠לְ⁠רֹֽכְבֽ⁠וֹ

laughs at_the,horse and,at,rider,its

Yahweh is speaking of the ostrich as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. The ostrich would express scorn towards a horse and its rider because it could run faster than the horse. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it can run even faster than a horse”

BI Job 39:18 ©