Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They laugh at the commotion coming from the city.
⇔ They don’t have any drivers shouting at them.
OET-LV It_laughs at_tumult of_a_town [the]_shouting(s) of_a_driver not it_hears.
UHB יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃ ‡
(yisḩaq lahₐmōn qiryāh təshuʼōt nōgēs loʼ yishmāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων,
(Katagelōn poluoⱪlias poleōs, mempsin de forologou ouk akouōn, )
BrTr He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
ULT It laughs at the commotion of the city;
⇔ the shouts of the driver it does not hear.
UST These wild donkeys do not like the noise in the cities.
⇔ In the desert, they do not have to listen to the shouts of those who used to force them to work.
BSB He scorns the tumult of the city
⇔ and never hears the shouts of a driver.
OEB He laughs at the din of the city,
⇔ No driver roars in his ears.
WEBBE He scorns the tumult of the city,
⇔ neither does he hear the shouting of the driver.
WMBB (Same as above)
NET It scorns the tumult in the town;
⇔ it does not hear the shouts of a driver.
LSV He laughs at the multitude of a city,
He does not hear the cries of an exactor.
FBV It despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.[fn]
39:7 In contrast to a domestic donkey which is controlled by the shouts of its master.
T4T They do not like the noise in the cities;
⇔ in the desert they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.
LEB • the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.
BBE He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Moff No Moff JOB book available
JPS He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
ASV He scorneth the tumult of the city,
⇔ Neither heareth he the shoutings of the driver.
DRA He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
YLT He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
Drby He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
RV He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Wbstr He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
KJB-1769 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.[fn]
39.7 of the driver: Heb. of the exactor
KJB-1611 [fn]He scorneth the multitude of the citie, neither regardeth he the crying of the driuer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
39:7 Hebr. of the exactor.
Bshps They force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer:
(They force not for the multitude of people in the city, neither regarde the crying of the driver:)
Gnva Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
(Yet their young waxe fatte, and growe up with corne: they go forth and return not unto them. )
Cvdl That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer:
(That they may give no force for the multitude off people in the cities, neither to regarde the crienge of the driver:)
Wycl He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
(He dispisith the multitude of city; he hears not the cry of an axere.)
Luth Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
(It verlacht the Getümmel the/of_the Stadt; the Pochen the Treibers listent it not.)
ClVg Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
(Contemnit multitudinem of_the_city: clamorem exactoris not/no audit. )
39:5-7 wild donkey . . . hates (literally scorns) the noise of the city: This is the first in a series of animals that scorn others who are their inferiors in some way (cp. 39:18, 22; 41:29). These images illustrate how God scorns the opposition of a man like Job (see Ps 2:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִ֭שְׂחַק לַהֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה
scorns at,tumult city
Yahweh is speaking of the wild donkey as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It prefers being in the desert to being in the city”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע
shouts driver not hear
If this donkey had a driver who forced it to go places and do things, one thing that would happen is that the donkey would hear the shouts of the driver, that is, the commands that the driver was shouting at it. Yahweh is using this one thing to represent the entire possibility of the donkey having an owner and driver. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it has no owner who shouts at it to make it go places and do things”