Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They laugh at the commotion coming from the city.
 ⇔ They don’t have any drivers shouting at them.

OET-LVIt_laughs at_tumult of_a_town [the]_shouting(s) of_a_driver not it_hears.

UHBיִ֭שְׂחַק לַ⁠הֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע׃
   (yisḩaq la⁠hₐmōn qiryāh təshuʼōt nōgēs loʼ yishmāˊ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIt laughs at the commotion of the city;
 ⇔ the shouts of the driver it does not hear.

USTThese wild donkeys do not like the noise in the cities.
 ⇔ In the desert, they do not have to listen to the shouts of those who used to force them to work.


BSBHe scorns the tumult of the city
 ⇔ and never hears the shouts of a driver.

OEBHe laughs at the din of the city,
 ⇔ No driver roars in his ears.

WEBHe scorns the tumult of the city,
 ⇔ neither does he hear the shouting of the driver.

WMB (Same as above)

NETIt scorns the tumult in the town;
 ⇔ it does not hear the shouts of a driver.

LSVHe laughs at the multitude of a city,
He does not hear the cries of an exactor.

FBVIt despises the noise of the city; it doesn't need to listen to the shouts of a driver.[fn]


39:7 In contrast to a domestic donkey which is controlled by the shouts of its master.

T4TThey do not like the noise in the cities;
 ⇔ in the desert they do not have to listen to the shouts of those who force donkeys to work.

LEB• the city’s turmoil; it does not hear the driver’s shouts.

BBEHe makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.

ASVHe scorneth the tumult of the city,
 ⇔ Neither heareth he the shoutings of the driver.

DRAHe scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.

YLTHe doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.

DrbyHe laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

RVHe scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.

WbstrHe scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.

KJB-1769He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.[fn]


39.7 of the driver: Heb. of the exactor

KJB-1611[fn]He scorneth the multitude of the citie, neither regardeth he the crying of the driuer.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


39:7 Hebr. of the exactor.

BshpsThey force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer:
   (They force not for the multitude of people in the city, neither regarde the crying of the driver:)

GnvaYet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
   (Yet their young waxe fatte, and growe up with corne: they go forth and return not unto them.)

CvdlThat they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer:
   (That they may give no force for the multitude off people in the cities, neither to regarde the crienge of the driver:)

WycHe dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
   (He dispisith the multitude of city; he hears not the cry of an axere.)

LuthEs verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
   (It verlacht the Getümmel the/of_the Stadt; the Pochen the Treibers listent it nicht.)

ClVgContemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
   (Contemnit multitudinem of_the_city: clamorem exactoris not/no audit.)

BrTrHe laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.

BrLXXΚαταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων,
   (Katagelōn poluoⱪlias poleōs, mempsin de forologou ouk akouōn,)


TSNTyndale Study Notes:

39:5-7 wild donkey . . . hates (literally scorns) the noise of the city: This is the first in a series of animals that scorn others who are their inferiors in some way (cp. 39:18, 22; 41:29). These images illustrate how God scorns the opposition of a man like Job (see Ps 2:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִ֭שְׂחַק לַ⁠הֲמ֣וֹן קִרְיָ֑ה

scorns at,tumult city

Yahweh is speaking of the wild donkey as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It prefers being in the desert to being in the city”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

תְּשֻׁא֥וֹת נ֝וֹגֵ֗שׂ לֹ֣א יִשְׁמָֽע

shouts driver not hear

If this donkey had a driver who forced it to go places and do things, one thing that would happen is that the donkey would hear the shouts of the driver, that is, the commands that the driver was shouting at it. Yahweh is using this one thing to represent the entire possibility of the donkey having an owner and driver. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it has no owner who shouts at it to make it go places and do things”

BI Job 39:7 ©