Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) or if I ever ate my meal myself
⇔ while the orphan there had nothing to eat,
OET-LV And_eaten morsel_my to_myself and_not he_ate a_fatherless_one from_it.
UHB וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ ‡
(vəʼokal pittiy ləⱱaddiy vəloʼ-ʼākal yātōm mimmennāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
(Ei de kai ton psōmon mou efagon monos, kai ouⱪi orfanōi metedōka; )
BrTr And if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;
ULT or I have eaten my morsel alone
⇔ and the fatherless did not eat from it—
UST I solemnly declare that from the time that I was young,
⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
⇔ I have not caused widows to lose hope.
⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.
BSB if I have eaten my morsel alone,
⇔ not sharing it with the fatherless—
OEB Never ate I my morsel alone,
⇔ Without sharing thereof with the orphan.
WEBBE or have eaten my morsel alone,
⇔ and the fatherless has not eaten of it
WMBB (Same as above)
NET If I ate my morsel of bread myself,
⇔ and did not share any of it with orphans –
LSV And I eat my morsel by myself,
And the orphan has nothing [to] eat of it,
FBV Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
T4T ⇔ “I have guided orphans from the time that they were born;
⇔ I have taken care of them since they were young.
⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
⇔ or that I caused widows to live ◄in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,
LEB • [fn] and the orphan has not eaten from it
31:? Literally “to alone me”
BBE If I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;
Moff No Moff JOB book available
JPS Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
ASV Or have eaten my morsel alone,
⇔ And the fatherless hath not eaten thereof
DRA If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
YLT And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
Drby Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
RV Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Wbstr Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;
KJB-1769 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
(Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath/has not eaten thereof; )
KJB-1611 Or haue eaten my morsell my selfe alone, and the fatherlesse hath not eaten thereof:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof:
(If I have eaten my morsel alone, that ye/you_all fatherless hath/has not eaten thereof:)
Gnva Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
(Or have eaten my morsels alone, and the fatherles hath/has not eaten thereof, )
Cvdl Haue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me?
(Have I eaten my portion alone, that the fatherles hath/has had no part with me?)
Wycl if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
(if I alone eet my mussel, and a faderles child eet not thereof;)
Luth Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
(Hab I my Bissen alone gegessen, and not the/of_the Waise also of_that gegessen?)
ClVg si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea[fn]
(si comedi buccellam meam solus, and not/no comedit pupillus from ea )
31.17 Si comedi buccellam meam solus. Non solum exterius dedi, etc., usque ad Nec istam pietatem sibi, sed gratiæ Dei attribuit, dicens.
31.17 When/But_if comedi buccellam meam solus. Non solum exterius dedi, etc., until to Nec istam pietatem sibi, but gratiæ of_God attribuit, saying.
31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
יָת֣וֹם
orphan
Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the fatherless person” or “the orphan”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
יָת֣וֹם
orphan
Job is not referring to a specific fatherless person. He means any orphan who might have needed food. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “any orphan who might have needed food”