Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)or if I ever ate my meal myself
 ⇔ while the orphan there had nothing to eat,

OET-LVAnd_eaten morsel_my to_myself and_not he_ate a_fatherless_one from_it.

UHBוְ⁠אֹכַ֣ל פִּתִּ֣⁠י לְ⁠בַדִּ֑⁠י וְ⁠לֹא־אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽ⁠נָּה׃
   (və⁠ʼokal pitti⁠y lə⁠ⱱaddi⁠y və⁠loʼ-ʼākal yātōm mimme⁠nnāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα·
   (Ei de kai ton psōmon mou efagon monos, kai ouⱪi orfanōi metedōka; )

BrTrAnd if too I ate my morsel alone, and did not impart of it to the orphan;

ULTor I have eaten my morsel alone
 ⇔ and the fatherless did not eat from it—

USTI solemnly declare that from the time that I was young,
 ⇔ I have taken care of orphans and I have protected widows.
 ⇔ I have not failed to provide poor people with the things that they needed.
 ⇔ I have not caused widows to lose hope.
 ⇔ I have not eaten all of my food by myself and not shared it with orphans.

BSBif I have eaten my morsel alone,
 ⇔ not sharing it with the fatherless—


OEBNever ate I my morsel alone,
 ⇔ Without sharing thereof with the orphan.

WEBBEor have eaten my morsel alone,
 ⇔ and the fatherless has not eaten of it

WMBB (Same as above)

NETIf I ate my morsel of bread myself,
 ⇔ and did not share any of it with orphans –

LSVAnd I eat my morsel by myself,
And the orphan has nothing [to] eat of it,

FBVHave I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?

T4T  ⇔ “I have guided orphans from the time that they were born;
 ⇔ I have taken care of them since they were young.
 ⇔ So, if it were true that I ate all my food myself and did not share some of it with orphans,
 ⇔ or that I refused to give poor people the things that they wanted,
 ⇔ or that I caused widows to live in despair/without hope that they would receive any help from anyone►,

LEB• [fn] and the orphan has not eaten from it


31:? Literally “to alone me”

BBEIf I kept my food for myself, and did not give some of it to the child with no father;

MoffNo Moff JOB book available

JPSOr have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —

ASVOr have eaten my morsel alone,
 ⇔ And the fatherless hath not eaten thereof

DRAIf I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:

YLTAnd I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

DrbyOr have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

RVOr have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

WbstrOr have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;

KJB-1769Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
   (Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath/has not eaten thereof; )

KJB-1611Or haue eaten my morsell my selfe alone, and the fatherlesse hath not eaten thereof:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf I haue eaten my morsell alone, that ye fatherlesse hath not eaten therof:
   (If I have eaten my morsel alone, that ye/you_all fatherless hath/has not eaten thereof:)

GnvaOr haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
   (Or have eaten my morsels alone, and the fatherles hath/has not eaten thereof, )

CvdlHaue I eaten my porcion alone, that the fatherles hath had no parte with me?
   (Have I eaten my portion alone, that the fatherles hath/has had no part with me?)

Wyclif Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
   (if I alone eet my mussel, and a faderles child eet not thereof;)

LuthHab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
   (Hab I my Bissen alone gegessen, and not the/of_the Waise also of_that gegessen?)

ClVgsi comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea[fn]
   (si comedi buccellam meam solus, and not/no comedit pupillus from ea )


31.17 Si comedi buccellam meam solus. Non solum exterius dedi, etc., usque ad Nec istam pietatem sibi, sed gratiæ Dei attribuit, dicens.


31.17 When/But_if comedi buccellam meam solus. Non solum exterius dedi, etc., until to Nec istam pietatem sibi, but gratiæ of_God attribuit, saying.


TSNTyndale Study Notes:

31:1-40 Job called down curses on himself if he were guilty of the accusations made against him. Except for his mention of idolatry (31:26-27), Job addressed his fidelity to God in terms of the second half of the Ten Commandments, summarized by the command to “love your neighbor as yourself” (Lev 19:18; Rom 13:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

יָת֣וֹם

orphan

Job is using the adjective fatherless as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the fatherless person” or “the orphan”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

יָת֣וֹם

orphan

Job is not referring to a specific fatherless person. He means any orphan who might have needed food. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “any orphan who might have needed food”

BI Job 31:17 ©