Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) if I’ve used my strength against the fatherless,
⇔ because I’d be supported by the elders from the city gate,
OET-LV If I_brandished on a_fatherless_one hand_my if/because I_saw in/on/at/with_gate supporters_I.
UHB אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ ‡
(ʼim-hₐnīfōtī ˊal-yātōm yādiy kiy-ʼerʼeh ⱱashshaˊar ˊezrātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ ἐπῆρα ὀρφανῷ χεῖρα, πεποιθὼς ὅτι πολλή μοι βοήθεια περίεστιν·
(Ei epaʸra orfanōi ⱪeira, pepoithōs hoti pollaʸ moi boaʸtheia periestin; )
BrTr if I lifted my hand against an orphan, trusting that my strength was far superior to his:
ULT if I have shaken my hand against the fatherless
⇔ because I saw my help at the gate,
UST I solemnly declare that I never threatened an orphan who brought a case against me in the public square.
⇔ Even if I knew that the other elders would favor me,
⇔ I made sure that the orphan received fair treatment.
BSB if I have lifted up my hand against the fatherless
⇔ because I saw that I had support in the gate,
OEB If, beacause I saw help in the gate,
⇔ I have ever set hand on the innocent,
WEBBE if I have lifted up my hand against the fatherless,
⇔ because I saw my help in the gate;
WMBB (Same as above)
NET if I have raised my hand to vote against the orphan,
⇔ when I saw my support in the court,
LSV If I have waved my hand at the fatherless,
When I see [him] in the gate of my court,
FBV If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,[fn]
31:21 Literally, “because I saw my supporters at the gate.”
T4T or if it were true that I threatened to strike any orphan
⇔ because I knew that the elders at the city gates would ◄decide in my favor►;
LEB • because I saw my supporters at the gate,
BBE If my hand had been lifted up against him who had done no wrong, when I saw that I was supported by the judges;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
ASV If I have lifted up my hand against the fatherless,
⇔ Because I saw my help in the gate:
DRA If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
YLT If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
Drby If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
RV If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate:
Wbstr If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
KJB-1769 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
KJB-1611 If I haue lift vp my hand against the fatherlesse, when I saw my helpe in the gate:
(If I have lift up my hand against the fatherlesse, when I saw my help in the gate:)
Bshps If I haue lift vp mine hand against the fatherlesse, when I sawe that I might helpe him in the gate:
(If I have lift up mine hand against the fatherlesse, when I saw that I might help him in the gate:)
Gnva If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
(If I have lift up mine hand against the fatherlesse, when I saw that I might help him in the gate, )
Cvdl Dyd I euer lyft vp my honde to hurte the fatherlesse? Yee in the gate where I sawe my self to be in auctorite:
(Dyd I ever lyft up my hand to hurt the fatherlesse? Ye/You_all in the gate where I saw myself to be in authority:)
Wycl if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
(if I reiside mine hand on a fatherles child, yea/yes, when I saw me the hiyere in the gate;)
Luth Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
(Hab I my hand at the Waisen gelegt, because I me saw in_the goal/doorway Macht to helfen have,)
ClVg si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:[fn]
(si levavi over pupillum hand mine, also when/with viderem me in porta superiorem: )
31.21 Si levavi super pusillum. Ibid. Ac si patenter dicat, etc., usque ad quod in porta agebatur, significat.
31.21 When/But_if levavi over pusillum. Ibid. Ac when/but_if patenter let_him_say, etc., until to that in porta agebatur, significat.
31:21 knowing the judges would take my side: Job was respected and regarded as a member of the elite class (29:7-10).
Note 1 topic: translate-symaction
אִם־הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־יָת֣וֹם יָדִ֑י
if raised on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan hand,my
Shaking the hand, probably formed into a fist, against someone would be a symbolic action that threatened harm if the person did not acquiesce to one’s wishes. In this context, it would be a gesture that threatened severe consequences if an opponent in court did not agree to settle a case on favorable terms. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “if I have tried to intimidate the fatherless into settling a case in my favor”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי
saw in/on/at/with,gate supporters,I
Job is using the term gate by association to mean the community court, which would hold its sessions in the public square near the city gate. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I saw that there were people in court who would take my side”