Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 18:27

 2KI 18:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 263655,263656
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-710; TReign_of_Hezekiah
    10. 182699
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 263657,263658
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 182700
    1. רַב
    2. 263659
    3. [the] Rab-
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. [the]_Rab-
    7. -
    8. -
    9. 182701
    1. 263660
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 182702
    1. שָׁקֵה
    2. 263661
    3. shaqeh
    4. -
    5. 7262
    6. -Np
    7. shaqeh
    8. -
    9. -
    10. 182703
    1. הַ,עַל
    2. 263662,263663
    3. to
    4. -
    5. -Ti,R
    6. ?,to
    7. -
    8. -
    9. 182704
    1. אֲדֹנֶי,ךָ
    2. 263664,263665
    3. master your
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp2ms
    7. master,your
    8. -
    9. -
    10. 182705
    1. וְ,אֵלֶי,ךָ
    2. 263666,263667,263668
    3. and to you(ms)
    4. -
    5. 413
    6. -C,R,Sp2ms
    7. and=to=you(ms)
    8. -
    9. -
    10. 182706
    1. שְׁלָחַ,נִי
    2. 263669,263670
    3. sent me
    4. -
    5. 7971
    6. -Vqp3ms,Sp1cs
    7. sent,me
    8. -
    9. -
    10. 182707
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 263671,263672
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 182708
    1. לְ,דַבֵּר
    2. 263673,263674
    3. to speak
    4. -
    5. 1696
    6. -R,Vpc
    7. to,speak
    8. -
    9. -
    10. 182709
    1. אֶת
    2. 263675
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 182710
    1. 263676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 182711
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 263677,263678
    3. the words
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,words
    8. -
    9. -
    10. 182712
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 263679,263680
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 182713
    1. הֲ,לֹא
    2. 263681,263682
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. -Ti,Tn
    7. ?,not
    8. -
    9. -
    10. 182714
    1. עַל
    2. 263683
    3. to
    4. -
    5. -R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 182715
    1. 263684
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 182716
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 263685,263686
    3. the men
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 182717
    1. הַ,יֹּשְׁבִים
    2. 263687,263688
    3. the sit
    4. -
    5. 3427
    6. -Td,Vqrmpa
    7. the,sit
    8. -
    9. -
    10. 182718
    1. עַל
    2. 263689
    3. on
    4. -
    5. -R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 182719
    1. 263690
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 182720
    1. הַ,חֹמָה
    2. 263691,263692
    3. the wall
    4. -
    5. 2346
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,wall
    8. -
    9. -
    10. 182721
    1. לֶ,אֱכֹל
    2. 263693,263694
    3. to eat
    4. -
    5. 398
    6. -R,Vqc
    7. to,eat
    8. -
    9. -
    10. 182722
    1. אֶת
    2. 263695
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 182723
    1. 263696
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 182724
    1. חרי,הם
    2. 263697,263698
    3. dung their own
    4. -
    5. 2755
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. dung,their_own
    8. -
    9. -
    10. 182725
    1. 263699
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 182726
    1. וְ,לִ,שְׁתּוֹת
    2. 263700,263701,263702
    3. and to drink
    4. -
    5. 8354
    6. -C,R,Vqc
    7. and,to,drink
    8. -
    9. -
    10. 182727
    1. אֶת
    2. 263703
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 182728
    1. 263704
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 182729
    1. שיני,הם
    2. 263705,263706
    3. their own
    4. -
    5. 7890
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. ,their_own
    8. -
    9. -
    10. 182730
    1. 263707
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 182731
    1. 263708
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 182732
    1. 263709
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 182733
    1. עִמָּ,כֶֽם
    2. 263710,263711
    3. with you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 182734
    1. 263712
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 182735

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them [the]_Rab- shaqeh to master_your and_to_you(ms) sent_me my_master to_speak DOM the_words the_these not to the_men the_sit on the_wall to_eat DOM[fn] dung_their_own[fn] and_to_drink DOM their_own[fn][fn][fn] with_you_all.


18:27 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

18:27 Variant note: חרי/הם: (x-qere) ’צוֹאָתָ֗/ם’: lemma_6675 n_0.0.1 morph_HNcfsc/Sp3mp id_1247T צוֹאָתָ֗/ם

18:27 Variant note: שיני/הם: (x-qere) ’מימֵ֥י’: lemma_4325 morph_HNcmpc id_12cPo מימֵ֥י ’רַגְלֵי/הֶ֖ם’: lemma_7272 n_0.0 morph_HNcfdc/Sp3mp id_12HCo רַגְלֵי/הֶ֖ם

18:27 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

18:27 Note: Marks an anomalous form.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has my master sent me to your master and to you to speak these words? Has he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to eat their own dung and drink their own urine with you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to,them great//chief/captain שָׁקֵה ?,to master,your and=to=you(ms) sent,me my=master to,speak DOM the,words the=these ?,not on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,men the,sit on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall to,eat DOM dung,their_own and,to,drink DOM ,their_own with,you_all )

He asks these questions assuming the listeners know the answers to emphasize their intention to destroy and humiliate the leaders and people of Jerusalem. Alternate translation: “My master sent me not only to you and your master, but also to speak to the people in this city, who will suffer with you when they have to eat their own dung and drink their own urine to survive.”

TSN Tyndale Study Notes:

18:27 my master . . . wants all the people to hear: The Assyrians used the native tongue of a besieged city as part of their psychological warfare.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 263655,263656
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-710; TReign_of_Hezekiah
    7. 182699
    1. to them
    2. -
    3. 263657,263658
    4. -R,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 182700
    1. [the] Rab-
    2. -
    3. 263659
    4. -Ncmsc
    5. -
    6. -
    7. 182701
    1. shaqeh
    2. -
    3. 263661
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 182703
    1. to
    2. -
    3. 263662,263663
    4. -Ti,R
    5. -
    6. -
    7. 182704
    1. master your
    2. -
    3. 263664,263665
    4. -Ncmpc,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 182705
    1. and to you(ms)
    2. -
    3. 263666,263667,263668
    4. -C,R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 182706
    1. sent me
    2. -
    3. 263669,263670
    4. -Vqp3ms,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 182707
    1. my master
    2. -
    3. 263671,263672
    4. -Ncmsc,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 182708
    1. to speak
    2. -
    3. 263673,263674
    4. -R,Vpc
    5. -
    6. -
    7. 182709
    1. DOM
    2. -
    3. 263675
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 182710
    1. the words
    2. -
    3. 263677,263678
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 182712
    1. the these
    2. -
    3. 263679,263680
    4. -Td,Pdxcp
    5. -
    6. -
    7. 182713
    1. not
    2. -
    3. 263681,263682
    4. -Ti,Tn
    5. -
    6. -
    7. 182714
    1. to
    2. -
    3. 263683
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 182715
    1. the men
    2. -
    3. 263685,263686
    4. -Td,Ncmpa
    5. -
    6. -
    7. 182717
    1. the sit
    2. -
    3. 263687,263688
    4. -Td,Vqrmpa
    5. -
    6. -
    7. 182718
    1. on
    2. -
    3. 263689
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 182719
    1. the wall
    2. -
    3. 263691,263692
    4. -Td,Ncfsa
    5. -
    6. -
    7. 182721
    1. to eat
    2. -
    3. 263693,263694
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 182722
    1. DOM
    2. -
    3. 263695
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 182723
    1. dung their own
    2. -
    3. K
    4. 263697,263698
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 182725
    1. and to drink
    2. -
    3. 263700,263701,263702
    4. -C,R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 182727
    1. DOM
    2. -
    3. 263703
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 182728
    1. their own
    2. -
    3. K
    4. 263705,263706
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 182730
    1. with you all
    2. -
    3. 263710,263711
    4. -R,Sp2mp
    5. -
    6. -
    7. 182734

OET (OET-LV)And_he/it_said to_them [the]_Rab- shaqeh to master_your and_to_you(ms) sent_me my_master to_speak DOM the_words the_these not to the_men the_sit on the_wall to_eat DOM[fn] dung_their_own[fn] and_to_drink DOM their_own[fn][fn][fn] with_you_all.


18:27 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

18:27 Variant note: חרי/הם: (x-qere) ’צוֹאָתָ֗/ם’: lemma_6675 n_0.0.1 morph_HNcfsc/Sp3mp id_1247T צוֹאָתָ֗/ם

18:27 Variant note: שיני/הם: (x-qere) ’מימֵ֥י’: lemma_4325 morph_HNcmpc id_12cPo מימֵ֥י ’רַגְלֵי/הֶ֖ם’: lemma_7272 n_0.0 morph_HNcfdc/Sp3mp id_12HCo רַגְלֵי/הֶ֖ם

18:27 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

18:27 Note: Marks an anomalous form.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 18:27 ©