Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2KI 18:24

 2KI 18:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵיךְ
    2. 263557,263558
    3. And how
    4. -
    5. S-C,Ti
    6. and,how
    7. S
    8. Y-710; TReign_of_Hezekiah
    9. 182629
    1. תָּשִׁיב
    2. 263559
    3. will you turn back
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi2ms
    7. will_you_turn_back
    8. -
    9. -
    10. 182630
    1. אֵת
    2. 263560
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 182631
    1. פְּנֵי
    2. 263561
    3. the face of
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpc
    7. the_face_of
    8. -
    9. -
    10. 182632
    1. פַחַת
    2. 263562
    3. the governor of
    4. -
    5. 6346
    6. O-Ncmsc
    7. of_the_governor_of
    8. -
    9. -
    10. 182633
    1. אַחַד
    2. 263563
    3. (of) one
    4. -
    5. 259
    6. O-Acmsa
    7. (of)_one
    8. -
    9. -
    10. 182634
    1. עַבְדֵי
    2. 263564
    3. of the servants of
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmpc
    7. of_the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 182635
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 263565,263566
    3. my master
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 182636
    1. הַ,קְּטַנִּים
    2. 263567,263568
    3. the least
    4. -
    5. O-Td,Aampa
    6. the,least
    7. -
    8. -
    9. 182637
    1. וַ,תִּבְטַח
    2. 263569,263570
    3. and rely
    4. -
    5. 982
    6. SV-C,Vqw2ms
    7. and,rely
    8. -
    9. -
    10. 182638
    1. לְ,ךָ
    2. 263571,263572
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 182639
    1. עַל
    2. 263573
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 182640
    1. 263574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 182641
    1. מִצְרַיִם
    2. 263575
    3. Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 182642
    1. לְ,רֶכֶב
    2. 263576,263577
    3. for chariots
    4. chariots
    5. 7393
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,chariots
    8. -
    9. -
    10. 182643
    1. וּ,לְ,פָרָשִׁים
    2. 263578,263579,263580
    3. and for horsemen
    4. horsemen
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. and,for,horsemen
    7. -
    8. -
    9. 182644
    1. 263581
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 182645

OET (OET-LV)And_how will_you_turn_back DOM the_face_of the_governor_of (of)_one of_the_servants_of my_master the_least and_rely to/for_yourself(m) on Miʦrayim for_chariots and_for_horsemen.

OET (OET-RV)If you can’t do that, how could you all possibly repel even one of our army units? Haha, but of course you trust in Egypt to supply chariots and horsemen.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How could you resist even one captain of the least of my master’s servants?

(Some words not found in UHB: and,how can_you_repulse DOM face/surface_of captain_of one servants_of my=master the,least and,rely to/for=yourself(m) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Miʦrayim/(Egypt) for,chariots and,for,horsemen )

He asks this question to emphasize that the army of Hezekiah does not have the resources to fight. He also uses exaggeration to mock Hezekiah’s army. Alternate translation: This could mean: (1) “You could not defeat even one of the least of the king’s soldiers.” or (2) “You could not defeat a group of the king’s soldiers commanded by his least important officer.” (See also: figs-hyperbole)

TSN Tyndale Study Notes:

18:23-24 The officer next turned to taunting, suggesting that Jerusalem would be unable to field sufficient manpower and strength to withstand even the weakest contingent of Assyrian troops.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And how
    2. -
    3. 1922,324
    4. 263557,263558
    5. S-C,Ti
    6. S
    7. Y-710; TReign_of_Hezekiah
    8. 182629
    1. will you turn back
    2. -
    3. 7647
    4. 263559
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 182630
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 263560
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 182631
    1. the face of
    2. -
    3. 6131
    4. 263561
    5. O-Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 182632
    1. the governor of
    2. -
    3. 6011
    4. 263562
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 182633
    1. (of) one
    2. -
    3. 383
    4. 263563
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 182634
    1. of the servants of
    2. -
    3. 5536
    4. 263564
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 182635
    1. my master
    2. -
    3. 654
    4. 263565,263566
    5. O-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 182636
    1. the least
    2. -
    3. 1830,6669
    4. 263567,263568
    5. O-Td,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 182637
    1. and rely
    2. -
    3. 1922,1167
    4. 263569,263570
    5. SV-C,Vqw2ms
    6. -
    7. -
    8. 182638
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 263571,263572
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 182639
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 263573
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 182640
    1. Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 263575
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 182642
    1. for chariots
    2. chariots
    3. 3570,6880
    4. 263576,263577
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 182643
    1. and for horsemen
    2. horsemen
    3. 1922,3570,6171
    4. 263578,263579,263580
    5. S-C,R,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 182644

OET (OET-LV)And_how will_you_turn_back DOM the_face_of the_governor_of (of)_one of_the_servants_of my_master the_least and_rely to/for_yourself(m) on Miʦrayim for_chariots and_for_horsemen.

OET (OET-RV)If you can’t do that, how could you all possibly repel even one of our army units? Haha, but of course you trust in Egypt to supply chariots and horsemen.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 18:24 ©