Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) and_ the_king_of _he_sent of_ʼAshshūr DOM the_commander_in_chief and_DOM the_Rab-_of saris and_DOM the_Rab-_of shaqeh from Lākīsh to the_king Ḩizqiyyāh with_an_army_of massive Yərūshālam/(Jerusalem) and_they_went_up and_they_came Yərūshālam/(Jerusalem) and_they_went_up and_they_came and_they_stood at_the_conduit_of the_pool (the)_upper which is_on_the_highway_of the_field_of the_washer.
OET (OET-RV) However, the Assyrian king still sent his general and some of his top officials from Lakish to King Hizkiyah in Yerushalem. They arrived at Yerushalem with a large army and camped by the aquifer supplying the upper pool that was near the field where the people washed their clothes.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיִּשְׁלַ֣ח & אֶת־תַּרְתָּ֥ן וְאֶת־רַב־סָרִ֣יס ׀ וְאֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה מִן־לָכִ֜ישׁ אֶל־הַמֶּ֧לֶךְ חִזְקִיָּ֛הוּ בְּחֵ֥יל כָּבֵ֖ד יְרוּשָׁלִָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,he_sent king ʼAshshūr DOM tartan and=DOM great//chief/captain סָרִיס and=DOM great//chief/captain שָׁקֵה from/more_than Lākīsh to/towards the=king Ḩizqiyyāh with,an_army_of large Yərūshālam/(Jerusalem) and,they_went_up and=they_came Yerushalayim and,they_went_up and=they_came and=they_stood at,the_conduit_of of,the_pool (the),upper which/who [is]_on_[the],highway_of field_of fuller's )
If it would be more natural in your language, you may want to put the information about the heavy army with the information about the officials whom the Assyrian king sent, and the information that he sent them to Jerusalem with the information that he sent them from Lachish. Alternate translation: [sent the Tartan and the Rabsaris and the Rabshakeh with a heavy army from Lachish to Jerusalem, to King Hezekiah]
Note 2 topic: translate-transliterate
אֶת־תַּרְתָּ֥ן וְאֶת־רַב־סָרִ֣יס ׀ וְאֶת־רַב־שָׁקֵ֨ה
DOM (Some words not found in UHB: and,he_sent king ʼAshshūr DOM tartan and=DOM great//chief/captain סָרִיס and=DOM great//chief/captain שָׁקֵה from/more_than Lākīsh to/towards the=king Ḩizqiyyāh with,an_army_of large Yərūshālam/(Jerusalem) and,they_went_up and=they_came Yerushalayim and,they_went_up and=they_came and=they_stood at,the_conduit_of of,the_pool (the),upper which/who [is]_on_[the],highway_of field_of fuller's )
The terms Tartan, Rabsaris, and Rabshakeh are Assyrian words, titles of important officials, that the biblical author is using in his account and spelling the way they sound in his language. You could do the same thing, or you could translate the meaning of each term into your language. If you use the Assyrian words, you could explain what they mean in a footnote. Alternate translation: [his supreme commander, his chief officer, and his field commander]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיָּבֹ֣אוּ יְרוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲל֣וּ וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּֽעַמְדוּ֙
(Some words not found in UHB: and,he_sent king ʼAshshūr DOM tartan and=DOM great//chief/captain סָרִיס and=DOM great//chief/captain שָׁקֵה from/more_than Lākīsh to/towards the=king Ḩizqiyyāh with,an_army_of large Yərūshālam/(Jerusalem) and,they_went_up and=they_came Yerushalayim and,they_went_up and=they_came and=they_stood at,the_conduit_of of,the_pool (the),upper which/who [is]_on_[the],highway_of field_of fuller's )
The author is repeating the statement And they went up, and they came for stylistic purposes. The repetition illustrates and dramatizes the steady advance of the Assyrian army up the mountain slopes to the city of Jerusalem. It allows readers to share in the suspense and dread that the people of Jerusalem felt as this army approached. If a storyteller in your language would not repeat a statement in this way, you may be able to achieve the same effects in your translation in some other way. Alternate translation: [And the Assyrians advanced inexorably up the mountain slopes to the city of Jerusalem, finally stopping]
OET (OET-LV) and_ the_king_of _he_sent of_ʼAshshūr DOM the_commander_in_chief and_DOM the_Rab-_of saris and_DOM the_Rab-_of shaqeh from Lākīsh to the_king Ḩizqiyyāh with_an_army_of massive Yərūshālam/(Jerusalem) and_they_went_up and_they_came Yərūshālam/(Jerusalem) and_they_went_up and_they_came and_they_stood at_the_conduit_of the_pool (the)_upper which is_on_the_highway_of the_field_of the_washer.
OET (OET-RV) However, the Assyrian king still sent his general and some of his top officials from Lakish to King Hizkiyah in Yerushalem. They arrived at Yerushalem with a large army and camped by the aquifer supplying the upper pool that was near the field where the people washed their clothes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.