Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_he/it_was he [was]_bowing_down the_house of_Nisroch his/its_god and_Adrammelech and_Sharezer[fn][fn] killed_him in/on/at/with_sword and_they they_escaped the_land of_Ararat and_became_king wwww wwww his/its_son in_place_his.
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Adrammelek … Sharezer … Esarhaddon
(Some words not found in UHB: and=he/it_was he/it worshiping house_of Nisroch his/its=god and,Adrammelech and,Sharezer killed,him in/on/at/with,sword and,they escaped earth/land Ararat and,became_king אֵסַר חַדֹּן his/its=son in_~_place,his )
These are the names of men.
19:37 his sons . . . killed him: Although Sennacherib’s assassination took place twenty years later in 681 BC, the narrator includes it here to conclude his discussion of the Assyrian king and to point out the irony in his death. He had boasted that no gods were able to rescue the peoples he attacked, yet his god failed to defend him against assassins from his own family!
• At Sennacherib’s death, his son, Esarhaddon, succeeded him and reigned until 669 BC.
OET (OET-LV) And_he/it_was he [was]_bowing_down the_house of_Nisroch his/its_god and_Adrammelech and_Sharezer[fn][fn] killed_him in/on/at/with_sword and_they they_escaped the_land of_Ararat and_became_king wwww wwww his/its_son in_place_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.