Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_inhabitants_of_their were_short_of hand they_were_dismayed and_they_were_ashamed they_were vegetation_of the_field and_greenery_of fresh_grass grass_of roofs and_scorching to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.
OET (OET-RV) Their inhabitants will be powerless—dismayed and ashamed.
⇔ They’ll be as vulnerable as plants in the countryside,
⇔ or like the grass that grows on the rooftops—
⇔ they wilt and wither before they can grow tall. DOUBLE-CHECK
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְיֹֽשְׁבֵיהֶן֙ קִצְרֵי־יָ֔ד חַ֖תּוּ וַיֵּבֹ֑שׁוּ הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה
(Some words not found in UHB: and,inhabitants_of,their shorn_of strength dismayed and,they_were_ashamed they_were plant field and,greenery_of vegetation grass_of housetops and,scorching to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
If you have decided to translate all of this long quotation in such a way that there will not be quotations within quotations, you can continue doing that in this verse. Alternate translation: [Yahweh says that their dwellers are short of hand, they feel dismay and feel shame. They are vegetation of the field or green of herb; grass of roofs, blasting to the face of growing up]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
קִצְרֵי־יָ֔ד
shorn_of strength
Yahweh is using short of hand as a common expression of this culture to mean “powerless.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are powerless]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
הָי֞וּ עֵ֤שֶׂב שָׂדֶה֙ וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה
they_were (Some words not found in UHB: and,inhabitants_of,their shorn_of strength dismayed and,they_were_ashamed they_were plant field and,greenery_of vegetation grass_of housetops and,scorching to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
Yahweh is speaking as if the people whom the Assyrians are conquering are actually tender plants that are defenseless against certain threats. Plants growing in the field can be easily trampled, for example, while grass growing on the flat roofs of this culture could easily wither in the heat of the sun. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [They are as defenseless before the Assyrians as vegetation or green herbs out in the field or as grass on a flat roof, which withers in the heat of the sun]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וִ֣ירַק דֶּ֔שֶׁא
and,greenery_of (Some words not found in UHB: and,inhabitants_of,their shorn_of strength dismayed and,they_were_ashamed they_were plant field and,greenery_of vegetation grass_of housetops and,scorching to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
Yahweh is using the possessive form to describe an herb that is characterized by being green. If a speaker of your language would not use the possessive form for this, you could express this idea in another way. Alternate translation: [or green herbs]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲצִ֣יר גַּגּ֔וֹת וּשְׁדֵפָ֖ה לִפְנֵ֥י קָמָֽה
grass_of (Some words not found in UHB: and,inhabitants_of,their shorn_of strength dismayed and,they_were_ashamed they_were plant field and,greenery_of vegetation grass_of housetops and,scorching to=(the)_face_of/in_front_of/before grown )
See how you translated the similar expression in [17:2](../17/02.md). Alternate translation: [grass on roofs, which the sun blasts before it can grow up]
OET (OET-LV) And_inhabitants_of_their were_short_of hand they_were_dismayed and_they_were_ashamed they_were vegetation_of the_field and_greenery_of fresh_grass grass_of roofs and_scorching to_(the)_face_of/in_front_of/before standing_grain.
OET (OET-RV) Their inhabitants will be powerless—dismayed and ashamed.
⇔ They’ll be as vulnerable as plants in the countryside,
⇔ or like the grass that grows on the rooftops—
⇔ they wilt and wither before they can grow tall. DOUBLE-CHECK
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.