Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) I I_have_dug and_I_have_drunk water strange and_I_have_dried_up with_the_sole_of my_feet_of_my all_of the_canals_of Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) You said that you’ve dug wells far away and drunk their water,
⇔ yet with your own feet you dried up all of Egypt’s rivers.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
This verse is the conclusion of the third-level quotation that begins in the previous verse. If you have decided to use punctuation to mark levels of quotation, end this verse with the appropriate punctuation for closing a third-level quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
If you have decided to translate all of this long quotation in such a way that there will not be quotations within quotations, you can continue doing that in this verse. Alternate translation: [Yahweh says that the Assyrian king has boasted that he has dug wells and drunk foreign waters. He has also boasted that he will dry up all of the streams of Matsor with the sole of his feet]
Note 3 topic: writing-pronouns
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים
I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
The Assyrian king is stating the pronoun I explicitly, even though the verb translated as I dug already includes this meaning, because he is boasting. See how you translated the similar expression in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֲנִ֣י קַ֔רְתִּי וְשָׁתִ֖יתִי מַ֣יִם זָרִ֑ים
I (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
The Assyrian king could be saying: (1) that he was able to dig wells and drink water from them in foreign countries. This would be a boast that his armies could successfully traverse arid, desolate areas. (Compare how the Israelite army and its allies nearly perished of thirst in [3:9–10](../03/09.md).) Alternate translation: [I have wells in foreign countries and drank water from them] or (2) that he was able to dig wells and find water in places where no one suspected it would be. This might be a taunt at Hezekiah, who, according to [2 Chronicles 32:3–4](../2ch/32/03.md), tried to eliminate the supply of water around the city of Jerusalem to thwart the Assyrians. Alternate translation: [I have been able to dig wells and find water in places my enemies did not expect]
Note 5 topic: translate-names
וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
and,I_have_dried_up (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
The word Matsor is another name for Egypt. (The word is related to the word for “border.” Egypt was considered the border of Israel.) Alternate translation: [And with the sole of my feet I will dry up all of the streams of Egypt]
Note 6 topic: grammar-collectivenouns
וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
and,I_have_dried_up (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
In this verse, the word sole is singular in form, but the king is using it to refer to both of his feet. If it would be helpful in your language, you could use the plural or dual form of “sole.” Alternate translation: [And with the soles of my feet I will dry up all of the streams of Egypt]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַחְרִב֙ בְּכַף־פְּעָמַ֔י כֹּ֖ל יְאֹרֵ֥י מָצֽוֹר
and,I_have_dried_up (Some words not found in UHB: I dug and,I_have_drunk waters foreign and,I_have_dried_up with,the_sole_of my_feet_of,my all streams_of Miʦrayim/(Egypt) )
The king is speaking as if he could actually dry up all the streams of Egypt with the soles of his feet, the way a person could stamp out a small puddle. The streams of Egypt, meaning the Nile and its tributary, represent something formidable, like the giant trees of Lebanon in the previous verse. The king is boasting that after conquering Jerusalem, he will conquer the Egyptian empire without great effort. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And next I will conquer Egypt without great effort]
OET (OET-LV) I I_have_dug and_I_have_drunk water strange and_I_have_dried_up with_the_sole_of my_feet_of_my all_of the_canals_of Miʦrayim/(Egypt).
OET (OET-RV) You said that you’ve dug wells far away and drunk their water,
⇔ yet with your own feet you dried up all of Egypt’s rivers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.