Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SA 2 SA PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CH 2 CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) Because raging_you to_me and_arrogance_of_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_of_my and_put hook_of_my in/on/at/with_nose_of_your and_bit_of_my in/on/at/with_mouth_of_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) Because you’ve raged against me and your arrogance has come to my ears,
⇔ I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth,
⇔ and I’ll lead you back on the road that you came here on.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) because your arrogance has reached my ears
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
“Ears” are metonymy for listening or hearing. Alternate translation: “because I have heard your proud words”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will put my hook in your nose, and my bit in your mouth
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
A “hook” and a “bit” (to control a horse) are metaphors for Yahweh’s control of Sennacherib. Alternate translation: “I will lead you like an animal”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) I will turn you back the way you came
(Some words not found in UHB: because raging,you to=me and,arrogance_of,your reached in/on/at/with,ears_of,my and,put hook_of,my in/on/at/with,nose_of,your and,bit_of,my in/on/at/with,mouth_of,your and,turn_~_back,you in/on/at/with,way which/who came in/on/at/with,her )
That Sennacherib will return home before he can conquer Jerusalem can be stated clearly. Alternate translation: “I will make you return to your own country the same way you came, without conquering Jerusalem”
19:21-28 The phrase virgin daughter is often used regarding civic identity (Isa 23:12; 37:22; 47:1; Jer 18:13). Here, the metaphor implies that as a young maiden is rescued from her attacker, so God will rescue Jerusalem. The Lord’s answer was delivered as a “taunt song,” a common literary form in the ancient Near East that rejoiced over an enemy’s humiliation (cp. Isa 14:3-20).
OET (OET-LV) Because raging_you to_me and_arrogance_of_your it_has_come_up in/on/at/with_ears_of_my and_put hook_of_my in/on/at/with_nose_of_your and_bit_of_my in/on/at/with_mouth_of_your and_turn_back_you in/on/at/with_way which you_came in/on/at/with_her.
OET (OET-RV) Because you’ve raged against me and your arrogance has come to my ears,
⇔ I’ll put my hook in your nose and my bit in your mouth,
⇔ and I’ll lead you back on the road that you came here on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.