Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2KI 19:11

 2KI 19:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 264281
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. S
    9. Y-710; TReign_of_Hezekiah
    10. 183159
    1. 264282
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 183160
    1. אַתָּה
    2. 264283
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 183161
    1. שָׁמַעְתָּ
    2. 264284
    3. you have heard
    4. heard
    5. 8085
    6. V-Vqp2ms
    7. you_have_heard
    8. -
    9. -
    10. 183162
    1. אֵת
    2. 264285
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 183163
    1. אֲשֶׁר
    2. 264286
    3. [that] which
    4. -
    5. O-Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 183164
    1. עָשׂוּ
    2. 264287
    3. they have done
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. -
    9. 183165
    1. מַלְכֵי
    2. 264288
    3. the kings of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmpc
    7. the_kings_of
    8. -
    9. -
    10. 183166
    1. אַשּׁוּר
    2. 264289
    3. ʼAshshūr
    4. Assyrian
    5. 804
    6. S-Np
    7. of_Assyria
    8. -
    9. -
    10. 183167
    1. לְ,כָל
    2. 264290,264291
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 183168
    1. 264292
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 183169
    1. הָ,אֲרָצוֹת
    2. 264293,264294
    3. the lands
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbpa
    7. the,lands
    8. -
    9. -
    10. 183170
    1. לְ,הַֽחֲרִימָ,ם
    2. 264295,264296,264297
    3. by destroying completely them
    4. completely
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. by,destroying_~_completely,them
    7. -
    8. -
    9. 183171
    1. וְ,אַתָּה
    2. 264298,264299
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 183172
    1. תִּנָּצֵל
    2. 264300
    3. will you be delivered
    4. -
    5. 5337
    6. V-VNi2ms
    7. will_you_be_delivered?
    8. -
    9. -
    10. 183173
    1. 264301
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 183174

OET (OET-LV)Here you you_have_heard DOM [that]_which they_have_done the_kings_of ʼAshshūr to/from_all/each/any/every the_lands by_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.

OET (OET-RV)Tell him that he must have heard how the Assyrian armies have completely devastated other countries, so he shouldn’t think that he will be saved from it.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) See, you have heard

(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention DOM which/who they_had_acquired kings_of ʼAshshūr to/from=all/each/any/every the,lands by,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )

“Notice, you have heard” or “You have certainly heard.” Here “see” was used to draw attention to what he was about to say next.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So will you be rescued?

(Some words not found in UHB: see/lo/see! you(ms) you(ms)_paid_attention DOM which/who they_had_acquired kings_of ʼAshshūr to/from=all/each/any/every the,lands by,destroying_~_completely,them and=you(ms) delivered )

Sennacharib used this question to emphasize that God will not be able to rescue them. Alternate translation: “Your God will not rescue you!” or “You will not be able to escape either!”

TSN Tyndale Study Notes:

19:10-13 Sennacherib’s second message reminded the people of Jerusalem of the Assyrians’ ruthless victories; it was common knowledge that the kings of Assyria had plundered, tortured, mutilated (see 19:28), and completely destroyed everyone who stood in their way. No nation, king, or god had been able to resist them. In the face of this threat, the people would be wiser to trust their common sense and surrender rather than trust Hezekiah and his deceptive piety.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1800
    4. 264281
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-710; TReign_of_Hezekiah
    8. 183159
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 264283
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 183161
    1. you have heard
    2. heard
    3. 7540
    4. 264284
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 183162
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 264285
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 183163
    1. [that] which
    2. -
    3. 255
    4. 264286
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 183164
    1. they have done
    2. -
    3. 5804
    4. 264287
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 183165
    1. the kings of
    2. -
    3. 4150
    4. 264288
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 183166
    1. ʼAshshūr
    2. Assyrian
    3. 614
    4. 264289
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 183167
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 264290,264291
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 183168
    1. the lands
    2. -
    3. 1830,435
    4. 264293,264294
    5. O-Td,Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 183170
    1. by destroying completely them
    2. completely
    3. 3570,2566
    4. 264295,264296,264297
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 183171
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1922,622
    4. 264298,264299
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 183172
    1. will you be delivered
    2. -
    3. 5021
    4. 264300
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 183173

OET (OET-LV)Here you you_have_heard DOM [that]_which they_have_done the_kings_of ʼAshshūr to/from_all/each/any/every the_lands by_destroying_completely_them and_you(ms) will_you_be_delivered.

OET (OET-RV)Tell him that he must have heard how the Assyrian armies have completely devastated other countries, so he shouldn’t think that he will be saved from it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 19:11 ©