Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
OET (OET-LV) And_strike_down DOM the_house of_ʼAḩʼāⱱ master_your and_avenge the_blood(s) servants_my the_prophets and_blood of_all the_servants of_YHWH on_hand of_ʼĪzeⱱel/(Jezebel).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the blood
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who were murdered by the hand of Jezebel
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by the hand of Jezebel
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command”
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
OET (OET-LV) And_strike_down DOM the_house of_ʼAḩʼāⱱ master_your and_avenge the_blood(s) servants_my the_prophets and_blood of_all the_servants of_YHWH on_hand of_ʼĪzeⱱel/(Jezebel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.