Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2 Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
OET (OET-LV) And_ Yəhōrām/(Jehoram) _returned the_king to_healed in/on/at/with_Yizrəˊʼēl/(Jezreel) from the_wounds which inflicted_him the_ʼArām in/on/at/with_fought_he with Ḩₐzāʼēl the_king_of ʼArām and_ Yēhūʼ _he/it_said if there_is wish_of_you_all not let_him_go_out an_escapee from the_city to_go to_tell[fn] in/on/at/with_Yizrəˊʼēl/(Jezreel).
9:15 OSHB variant note: ל/גיד: (x-qere) ’לְ/הַגִּ֥יד’: lemma_l/5046 morph_HR/Vhc id_12JFe לְ/הַגִּ֥יד
OET (OET-RV) Then King Yoram returned to Yizre’el to heal from the wounds from the Arameans when he’d fought with their King Haza’el.
¶ So Yehu told his men, “If you all want me as king, then don’t let anyone leave this city of Ramot-Gilead in case they go to Yizre’el city and tell them our plans.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) to be healed of
(Some words not found in UHB: and,returned Yəhōrām/(Joram) the=king to,healed in/on/at/with,Jezreel from/more_than the,wounds which/who inflicted,him ʼArām in/on/at/with,fought,he DOM Ḩₐzāʼēl king ʼArām and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) if this_is wish_of,you_all not go_out escape from/more_than the=city to=go to,tell in/on/at/with,Jezreel )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to recover from”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the wounds that the Arameans had given him
(Some words not found in UHB: and,returned Yəhōrām/(Joram) the=king to,healed in/on/at/with,Jezreel from/more_than the,wounds which/who inflicted,him ʼArām in/on/at/with,fought,he DOM Ḩₐzāʼēl king ʼArām and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) if this_is wish_of,you_all not go_out escape from/more_than the=city to=go to,tell in/on/at/with,Jezreel )
This means that he was wounded in battle with the Arameans. Alternate translation: “wounds that Joram got during the battle with the Aramean army”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) against Hazael king of Aram
(Some words not found in UHB: and,returned Yəhōrām/(Joram) the=king to,healed in/on/at/with,Jezreel from/more_than the,wounds which/who inflicted,him ʼArām in/on/at/with,fought,he DOM Ḩₐzāʼēl king ʼArām and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) if this_is wish_of,you_all not go_out escape from/more_than the=city to=go to,tell in/on/at/with,Jezreel )
This refers to Hazael and his army. Alternate translation: “against Hazael king of Aram and his army”
(Occurrence 0) Jehu said to the servants of Joram
(Some words not found in UHB: and,returned Yəhōrām/(Joram) the=king to,healed in/on/at/with,Jezreel from/more_than the,wounds which/who inflicted,him ʼArām in/on/at/with,fought,he DOM Ḩₐzāʼēl king ʼArām and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) if this_is wish_of,you_all not go_out escape from/more_than the=city to=go to,tell in/on/at/with,Jezreel )
This refers to the officers who were with Joram at Ramoth Gilead.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) If this is your opinion
(Some words not found in UHB: and,returned Yəhōrām/(Joram) the=king to,healed in/on/at/with,Jezreel from/more_than the,wounds which/who inflicted,him ʼArām in/on/at/with,fought,he DOM Ḩₐzāʼēl king ʼArām and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) if this_is wish_of,you_all not go_out escape from/more_than the=city to=go to,tell in/on/at/with,Jezreel )
“If you are in agreement with me” Jehu uses this phrase to refer to if people are supportive of him being king and of his decisions. Alternate translation: “If you truly want me to be your king”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) in order to go tell this news in Jezreel
(Some words not found in UHB: and,returned Yəhōrām/(Joram) the=king to,healed in/on/at/with,Jezreel from/more_than the,wounds which/who inflicted,him ʼArām in/on/at/with,fought,he DOM Ḩₐzāʼēl king ʼArām and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) if this_is wish_of,you_all not go_out escape from/more_than the=city to=go to,tell in/on/at/with,Jezreel )
This refers to telling Joram and his army of Jehu’s plans. Alternate translation: “to warn king Joram and his army in Jezreel”
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
OET (OET-LV) And_ Yəhōrām/(Jehoram) _returned the_king to_healed in/on/at/with_Yizrəˊʼēl/(Jezreel) from the_wounds which inflicted_him the_ʼArām in/on/at/with_fought_he with Ḩₐzāʼēl the_king_of ʼArām and_ Yēhūʼ _he/it_said if there_is wish_of_you_all not let_him_go_out an_escapee from the_city to_go to_tell[fn] in/on/at/with_Yizrəˊʼēl/(Jezreel).
9:15 OSHB variant note: ל/גיד: (x-qere) ’לְ/הַגִּ֥יד’: lemma_l/5046 morph_HR/Vhc id_12JFe לְ/הַגִּ֥יד
OET (OET-RV) Then King Yoram returned to Yizre’el to heal from the wounds from the Arameans when he’d fought with their King Haza’el.
¶ So Yehu told his men, “If you all want me as king, then don’t let anyone leave this city of Ramot-Gilead in case they go to Yizre’el city and tell them our plans.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.