Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 9:18

 2KI 9:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 255521,255522
    3. And he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-884; TReign_of_Jehu
    10. 176867
    1. רֹכֵב
    2. 255523
    3. the rider
    4. -
    5. 7392
    6. -Vqrmsc
    7. the_rider
    8. -
    9. -
    10. 176868
    1. הַ,סּוּס
    2. 255524,255525
    3. the horse
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,horse
    7. -
    8. -
    9. 176869
    1. לִ,קְרָאת,וֹ
    2. 255526,255527,255528
    3. to meet him
    4. -
    5. 7125
    6. -R,Vqc,Sp3ms
    7. to,meet,him
    8. -
    9. -
    10. 176870
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 255529,255530
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 176871
    1. כֹּה
    2. 255531
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. -D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 176872
    1. 255532
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176873
    1. אָמַר
    2. 255533
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. -Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 176874
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 255534,255535
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 176875
    1. הֲ,שָׁלוֹם
    2. 255536,255537
    3. peace
    4. -
    5. 7965
    6. -Ti,Ncmsa
    7. ?,peace
    8. -
    9. -
    10. 176876
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 255538,255539
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 176877
    1. יֵהוּא
    2. 255540
    3. Yēhūʼ
    4. -
    5. 3058
    6. -Np
    7. Jehu
    8. -
    9. Person=Jehu
    10. 176878
    1. מַה
    2. 255541
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. -Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 176879
    1. 255542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176880
    1. לְּ,ךָ
    2. 255543,255544
    3. have you
    4. -
    5. -R,Sp2ms
    6. have,you
    7. -
    8. -
    9. 176881
    1. וּ,לְ,שָׁלוֹם
    2. 255545,255546,255547
    3. and with peace
    4. -
    5. 7965
    6. -C,R,Ncmsa
    7. and,with,peace
    8. -
    9. -
    10. 176882
    1. סֹב
    2. 255548
    3. go around
    4. -
    5. 5437
    6. -Vqv2ms
    7. go_around
    8. -
    9. -
    10. 176883
    1. אֶֽל
    2. 255549
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 176884
    1. 255550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176885
    1. אַחֲרָ,י
    2. 255551,255552
    3. behind me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. behind,me
    7. -
    8. -
    9. 176886
    1. וַ,יַּגֵּד
    2. 255553,255554
    3. and reported
    4. -
    5. 5046
    6. -C,Vhw3ms
    7. and,reported
    8. -
    9. -
    10. 176887
    1. הַ,צֹּפֶה
    2. 255555,255556
    3. the watchman
    4. -
    5. 6822
    6. -Td,Vqrmsa
    7. the,watchman
    8. -
    9. -
    10. 176888
    1. לֵ,אמֹר
    2. 255557,255558
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. -R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 176889
    1. בָּא
    2. 255559
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. -Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 176890
    1. 255560
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176891
    1. הַ,מַּלְאָךְ
    2. 255561,255562
    3. the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,messenger
    8. -
    9. -
    10. 176892
    1. עַד
    2. 255563
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 176893
    1. 255564
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176894
    1. הֵם
    2. 255565
    3. they
    4. -
    5. 1992
    6. -Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 176895
    1. וְ,לֹא
    2. 255566,255567
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. -C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 176896
    1. 255568
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176897
    1. שָׁב
    2. 255569
    3. he has turned back
    4. -
    5. 7725
    6. -Vqp3ms
    7. he_has_turned_back
    8. -
    9. -
    10. 176898
    1. 255570
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 176899

OET (OET-LV)And_he/it_went the_rider the_horse to_meet_him and_he/it_said thus he_says the_king peace and_he/it_said Yēhūʼ what have_you and_with_peace go_around to behind_me and_reported the_watchman to_say he_came the_messenger to they and_not he_has_turned_back.

OET (OET-RV)
¶ 
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What have you to do with peace?

(Some words not found in UHB: and=he/it_went rider the,horse to,meet,him and=he/it_said thus he/it_had_said the=king ?,peace and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) what? have,you and,with,peace turn to/near behind,me and,reported the,watchman to=say he/it_came the,messenger until they and=not coming_back )

Jehu uses this rhetorical question to tell the messenger that it is none of his concern if he comes in peace or not. Alternate translation: “It is not your concern if I have come in peace!” or “It is not for you to know if I have come in peace!”

(Occurrence 0) The messenger has met them, but he is not coming back

(Some words not found in UHB: and=he/it_went rider the,horse to,meet,him and=he/it_said thus he/it_had_said the=king ?,peace and=he/it_said Yēhūʼ/(Jehu) what? have,you and,with,peace turn to/near behind,me and,reported the,watchman to=say he/it_came the,messenger until they and=not coming_back )

The watchman told King Joram that the man he sent out is not coming back with a reply to the king’s question.

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. -
    3. 255521,255522
    4. -C,Vqw3ms
    5. S
    6. Y-884; TReign_of_Jehu
    7. 176867
    1. the rider
    2. -
    3. 255523
    4. -Vqrmsc
    5. -
    6. -
    7. 176868
    1. the horse
    2. -
    3. 255524,255525
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176869
    1. to meet him
    2. -
    3. 255526,255527,255528
    4. -R,Vqc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176870
    1. and he/it said
    2. -
    3. 255529,255530
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 176871
    1. thus
    2. -
    3. 255531
    4. -D
    5. -
    6. -
    7. 176872
    1. he says
    2. -
    3. 255533
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176874
    1. the king
    2. -
    3. 255534,255535
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176875
    1. peace
    2. -
    3. 255536,255537
    4. -Ti,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176876
    1. and he/it said
    2. -
    3. 255538,255539
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 176877
    1. Yēhūʼ
    2. -
    3. 255540
    4. -Np
    5. -
    6. Person=Jehu
    7. 176878
    1. what
    2. -
    3. 255541
    4. -Ti
    5. -
    6. -
    7. 176879
    1. have you
    2. -
    3. 255543,255544
    4. -R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 176881
    1. and with peace
    2. -
    3. 255545,255546,255547
    4. -C,R,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176882
    1. go around
    2. -
    3. 255548
    4. -Vqv2ms
    5. -
    6. -
    7. 176883
    1. to
    2. -
    3. 255549
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 176884
    1. behind me
    2. -
    3. 255551,255552
    4. -R,Sp1cs
    5. -
    6. -
    7. 176886
    1. and reported
    2. -
    3. 255553,255554
    4. -C,Vhw3ms
    5. -
    6. -
    7. 176887
    1. the watchman
    2. -
    3. 255555,255556
    4. -Td,Vqrmsa
    5. -
    6. -
    7. 176888
    1. to say
    2. -
    3. 255557,255558
    4. -R,Vqc
    5. -
    6. -
    7. 176889
    1. he came
    2. -
    3. 255559
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176890
    1. the messenger
    2. -
    3. 255561,255562
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176892
    1. to
    2. -
    3. 255563
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 176893
    1. they
    2. -
    3. 255565
    4. -Pp3mp
    5. -
    6. -
    7. 176895
    1. and not
    2. -
    3. 255566,255567
    4. -C,Tn
    5. -
    6. -
    7. 176896
    1. he has turned back
    2. -
    3. 255569
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176898

OET (OET-LV)And_he/it_went the_rider the_horse to_meet_him and_he/it_said thus he_says the_king peace and_he/it_said Yēhūʼ what have_you and_with_peace go_around to behind_me and_reported the_watchman to_say he_came the_messenger to they and_not he_has_turned_back.

OET (OET-RV)
¶ 
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 9:18 ©