Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_strike_down DOM the_house of_Ahab master_your and_avenge the_blood(s) servants_my the_prophets and_blood of_all the_servants of_YHWH on_hand of_Jezebel.

UHBוְ⁠הִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑י⁠ךָ וְ⁠נִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י ׀ עֲבָדַ֣⁠י הַ⁠נְּבִיאִ֗ים וּ⁠דְמֵ֛י כָּל־עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִ⁠יַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃
   (və⁠hikkītāh ʼet-bēyt ʼaḩʼāⱱ ʼₐdoney⁠kā və⁠niqqamtiy dəmēy ˊₐⱱāda⁠y ha⁠nnəⱱīʼim ū⁠dəmēy kāl-ˊaⱱdēy yhwh mi⁠yyad ʼīzāⱱel.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξολοθρεύσεις τὸν οἶκον Ἀχαὰβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου σου, καὶ ἐκδικὴσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν, καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων Κυρίου ἐκ χειρὸς Ἰεζάβελ,
   (Kai exolothreuseis ton oikon Aⱪaʼab tou kuriou sou ek prosōpou sou, kai ekdikaʸseis ta haimata tōn doulōn mou tōn profaʸtōn, kai ta haimata pantōn tōn doulōn Kuriou ek ⱪeiros Iezabel, )

BrTrAnd thou shalt utterly destroy the house of Achaab thy master from before me, and shalt avenge the [fn]blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel,


9:7 Gr. bloods.

ULTAnd you will strike the house of Ahab your lord, and I will avenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh from the hand of Jezebel.

USTYou must kill your master King Joram son of Ahab, because I will punish Ahab’s wife Jezebel for murdering many of my prophets and other people who served me.

BSBAnd you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD shed by the hand of Jezebel.


OEBNo OEB 2KI book available

WEBBEYou must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

WMBB (Same as above)

NETYou will destroy the family of your master Ahab. I will get revenge against Jezebel for the shed blood of my servants the prophets and for the shed blood of all the Lord’s servants.

LSVand you have struck the house of your lord Ahab, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of YHWH, from the hand of Jezebel;

FBVYou are going to destroy the family of Ahab, your master. You will avenge the blood my prophets and the blood of all the Lord's servants killed by Jezebel.

T4TYou must kill your master King Joram, the son of Ahab, because I want to punish Ahab’s wife Jezebel for murdering [MTY] many of my prophets and other people who served me.

LEBYou will destroy the house of Ahab your master, and you will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all of the servants of Yahweh, from the hand of Jezebel.

BBEYou are to see that the family of Ahab your master is cut off, so that I may take from Jezebel payment for the blood of my servants the prophets, and for the blood of all the servants of the Lord.

MoffNo Moff 2KI book available

JPSAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

ASVAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.

DRAAnd thou shalt cut off the house of Achab thy master, and I will revenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord at the hand of Jezabel.

YLTand thou hast smitten the house of Ahab thy lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, from the hand of Jezebel;

DrbyAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel.

RVAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

WbstrAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.

KJB-1769And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
   (And thou/you shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. )

KJB-1611[fn]And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may auenge the blood of my seruants the Prophets, and the blood of all the seruants of the LORD, at the hand of Iezebel.
   (And thou/you shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may auenge the blood of my servants the Prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Yezebel.)


9:7 1. Kings 21.15.

BshpsThou shalt smyte the house of Ahab thy maister, that I may auenge the blood of my seruauntes the prophetes, & the blood of all the seruauntes of the Lord, of the hande of Iezabel:
   (Thou shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may auenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, of the hand of Yezabel:)

GnvaAnd thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may auenge the blood of my seruants the Prophets, and the blood of al the seruants of the Lord of the hand of Iezebel.
   (And thou/you shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may auenge the blood of my servants the Prophets, and the blood of all the servants of the Lord of the hand of Yezebel. )

Cvdland thou shalt smyte thy lorde Achabs house, that I maye auenge the bloude of my seruauntes the prophetes, and the bloude of all the LORDES seruauntes, from the hande of Iesabel,
   (and thou/you shalt smite thy/your lord Achabs house, that I may auenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the LORDS servants, from the hand of Yesabel,)

Wycthi lord, that Y venge the blood of my seruauntis prophetis, and the blood of alle the seruauntis of the Lord, of the hond of Jezabel.
   (thi lord, that I venge the blood of my servants prophetis, and the blood of all the servants of the Lord, of the hand of Yezabel.)

LuthUnd du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, schlagen, daß ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HErr’s räche von der Hand Isebels,
   (And you should the house Ahabs, yours Lord, schlagen, that I the blood the/of_the Propheten, my servant(s), and the blood aller servant(s) the LORD’s räche from the/of_the hand Isebels,)

ClVget percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.
   (and percuties home Achab master tui, and ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, and sanguinem omnium servorum Master about by_hand Yezabel. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh

(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of Ahab master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand Jezebel )

Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) the blood

(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of Ahab master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand Jezebel )

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) who were murdered by the hand of Jezebel

(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of Ahab master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand Jezebel )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) by the hand of Jezebel

(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of Ahab master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand Jezebel )

This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command”

BI 2Ki 9:7 ©