Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_strike_down DOM the_house of_ʼAḩʼāⱱ master_your and_avenge the_blood(s) servants_my the_prophets and_blood of_all the_servants of_YHWH on_hand of_ʼĪzeⱱel/(Jezebel).
UHB וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י ׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כָּל־עַבְדֵ֥י יְהוָ֖ה מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃ ‡
(vəhikkītāh ʼet-bēyt ʼaḩʼāⱱ ʼₐdoneykā vəniqqamtiy dəmēy ˊₐⱱāday hannəⱱīʼim ūdəmēy kāl-ˊaⱱdēy yhwh miyyad ʼīzāⱱel.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξολοθρεύσεις τὸν οἶκον Ἀχαὰβ τοῦ κυρίου σου ἐκ προσώπου σου, καὶ ἐκδικὴσεις τὰ αἵματα τῶν δούλων μου τῶν προφητῶν, καὶ τὰ αἵματα πάντων τῶν δούλων Κυρίου ἐκ χειρὸς Ἰεζάβελ,
(Kai exolothreuseis ton oikon Aⱪaʼab tou kuriou sou ek prosōpou sou, kai ekdikaʸseis ta haimata tōn doulōn mou tōn profaʸtōn, kai ta haimata pantōn tōn doulōn Kuriou ek ⱪeiros Iezabel, )
BrTr And thou shalt utterly destroy the house of Achaab thy master from before me, and shalt avenge the [fn]blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezabel,
9:7 Gr. bloods.
ULT And you will strike the house of Ahab your lord, and I will avenge the blood of my servants, the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh from the hand of Jezebel.
UST You must kill your master King Joram son of Ahab, because I will punish Ahab’s wife Jezebel for murdering many of my prophets and other people who served me.
BSB And you are to strike down the house of your master Ahab, so that I may avenge the blood of My servants the prophets and the blood of all the servants of the LORD shed by the hand of Jezebel.
OEB No OEB 2KI book available
WEBBE You must strike your master Ahab’s house, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
WMBB (Same as above)
NET You will destroy the family of your master Ahab. I will get revenge against Jezebel for the shed blood of my servants the prophets and for the shed blood of all the Lord’s servants.
LSV and you have struck the house of your lord Ahab, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of YHWH, from the hand of Jezebel;
FBV You are going to destroy the family of Ahab, your master. You will avenge the blood my prophets and the blood of all the Lord's servants killed by Jezebel.
T4T You must kill your master King Joram, the son of Ahab, because I want to punish Ahab’s wife Jezebel for murdering [MTY] many of my prophets and other people who served me.
LEB You will destroy the house of Ahab your master, and you will avenge the blood of my servants the prophets and the blood of all of the servants of Yahweh, from the hand of Jezebel.
BBE You are to see that the family of Ahab your master is cut off, so that I may take from Jezebel payment for the blood of my servants the prophets, and for the blood of all the servants of the Lord.
Moff No Moff 2KI book available
JPS And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
ASV And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, at the hand of Jezebel.
DRA And thou shalt cut off the house of Achab thy master, and I will revenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord at the hand of Jezabel.
YLT and thou hast smitten the house of Ahab thy lord, and I have required the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah, from the hand of Jezebel;
Drby And thou shalt smite the house of Ahab thy master; and I will avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Jehovah at the hand of Jezebel.
RV And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
Wbstr And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
KJB-1769 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel.
(And thou/you shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. )
KJB-1611 [fn]And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may auenge the blood of my seruants the Prophets, and the blood of all the seruants of the LORD, at the hand of Iezebel.
(And thou/you shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may auenge the blood of my servants the Prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Yezebel.)
9:7 1. Kings 21.15.
Bshps Thou shalt smyte the house of Ahab thy maister, that I may auenge the blood of my seruauntes the prophetes, & the blood of all the seruauntes of the Lord, of the hande of Iezabel:
(Thou shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may auenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, of the hand of Yezabel:)
Gnva And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may auenge the blood of my seruants the Prophets, and the blood of al the seruants of the Lord of the hand of Iezebel.
(And thou/you shalt smite the house of Ahab thy/your master, that I may auenge the blood of my servants the Prophets, and the blood of all the servants of the Lord of the hand of Yezebel. )
Cvdl and thou shalt smyte thy lorde Achabs house, that I maye auenge the bloude of my seruauntes the prophetes, and the bloude of all the LORDES seruauntes, from the hande of Iesabel,
(and thou/you shalt smite thy/your lord Achabs house, that I may auenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the LORDS servants, from the hand of Yesabel,)
Wycl thi lord, that Y venge the blood of my seruauntis prophetis, and the blood of alle the seruauntis of the Lord, of the hond of Jezabel.
(thi lord, that I venge the blood of my servants prophets, and the blood of all the servants of the Lord, of the hand of Yezabel.)
Luth Und du sollst das Haus Ahabs, deines Herrn, schlagen, daß ich das Blut der Propheten, meiner Knechte, und das Blut aller Knechte des HErr’s räche von der Hand Isebels,
(And you should the house Ahabs, yours Lord, schlagen, that I the blood the/of_the Propheten, my servant(s), and the blood aller servant(s) the LORD’s räche from the/of_the hand Isebels,)
ClVg et percuties domum Achab domini tui, et ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, et sanguinem omnium servorum Domini de manu Jezabel.
(and percuties home Achab master tui, and ulciscar sanguinem servorum meorum prophetarum, and sanguinem omnium servorum Master about by_hand Yezabel. )
9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of Yahweh
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
Here the “blood” of the prophets and the servants refers to their deaths. Alternate translation: “I may avenge the deaths of my servants the prophets and all the servants of Yahweh” or “so that I may punish them for murdering my servants the prophets and all the servants of Yahweh”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) the blood
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
The understood verb may be supplied. Alternate translation: “avenge the blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) who were murdered by the hand of Jezebel
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jezebel commanded her servants to murder” or “whose deaths were commanded by Jezebel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by the hand of Jezebel
(Some words not found in UHB: and,strike_down DOM house_of ʼAḩʼāⱱ master,your and,avenge bloods_of servants,my the,prophets and,blood all/each/any/every servants YHWH on,hand ʼĪzeⱱel/(Jezebel) )
This means that Jezebel commanded the people to be killed. Alternate translation: “by an order from Jezebel” or “by Jezebel’s command”