Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 9:26

 2KI 9:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 255784
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-884; TReign_of_Jehu
    9. 177045
    1. 255785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177046
    1. לֹא
    2. 255786
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 177047
    1. אֶת
    2. 255787
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 177048
    1. 255788
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177049
    1. דְּמֵי
    2. 255789
    3. the blood(s)
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmpc
    7. the_blood(s)
    8. -
    9. -
    10. 177050
    1. נָבוֹת
    2. 255790
    3. of Nāⱱōt
    4. -
    5. 5022
    6. O-Np
    7. of_Naboth
    8. -
    9. -
    10. 177051
    1. וְ,אֶת
    2. 255791,255792
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 177052
    1. 255793
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177053
    1. דְּמֵי
    2. 255794
    3. the blood(s)
    4. -
    5. 1818
    6. O-Ncmpc
    7. the_blood(s)
    8. -
    9. -
    10. 177054
    1. בָנָי,ו
    2. 255795,255796
    3. sons his
    4. sons
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 177055
    1. רָאִיתִי
    2. 255797
    3. I saw
    4. saw
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_saw
    8. -
    9. -
    10. 177056
    1. אֶמֶשׁ
    2. 255798
    3. yesterday
    4. -
    5. 570
    6. S-D
    7. yesterday
    8. -
    9. -
    10. 177057
    1. נְאֻם
    2. 255799
    3. the utterance
    4. -
    5. 5002
    6. P-Ncmsc
    7. the_utterance
    8. -
    9. -
    10. 177058
    1. 255800
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177059
    1. יְהוָה
    2. 255801
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 177060
    1. וְ,שִׁלַּמְתִּי
    2. 255802,255803
    3. and repay
    4. repay
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. and,repay
    7. -
    8. -
    9. 177061
    1. לְ,ךָ
    2. 255804,255805
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. -
    9. 177062
    1. בַּ,חֶלְקָה
    2. 255806,255807
    3. in/on/at/with plot of ground
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,plot_of_ground
    7. -
    8. -
    9. 177063
    1. הַ,זֹּאת
    2. 255808,255809
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 177064
    1. נְאֻם
    2. 255810
    3. the utterance
    4. -
    5. 5002
    6. P-Ncmsc
    7. the_utterance
    8. -
    9. -
    10. 177065
    1. 255811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 177066
    1. יְהוָה
    2. 255812
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 177067
    1. וְ,עַתָּה
    2. 255813,255814
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 177068
    1. שָׂא
    2. 255815
    3. pick [him] up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqv2ms
    7. pick_[him]_up
    8. -
    9. -
    10. 177069
    1. הַשְׁלִכֵ,הוּ
    2. 255816,255817
    3. throw him
    4. throw
    5. 7993
    6. VO-Vhv2ms,Sp3ms
    7. throw,him
    8. -
    9. -
    10. 177070
    1. בַּ,חֶלְקָה
    2. 255818,255819
    3. in/on/at/with plot of ground
    4. -
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. in/on/at/with,plot_of_ground
    7. -
    8. -
    9. 177071
    1. כִּ,דְבַר
    2. 255820,255821
    3. according to word
    4. -
    5. 1697
    6. S-R,Ncmsc
    7. according_to,word
    8. -
    9. -
    10. 177072
    1. יְהוָה
    2. 255822
    3. of YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 177073
    1. 255823
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 177074

OET (OET-LV)If not DOM the_blood(s) of_Nāⱱōt and_DOM the_blood(s) sons_his I_saw yesterday the_utterance of_YHWH and_repay to/for_yourself(m) in/on/at/with_plot_of_ground the_this the_utterance of_YHWH and_now pick_[him]_up throw_him in/on/at/with_plot_of_ground according_to_word of_YHWH.

OET (OET-RV)‘Yesterday I saw Navot and his sons killed here, declared Yahweh, and I will repay you in this very place, declares Yahweh.’ So now, throw his body down here because Yahweh declared that it would happen.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I will surely make you pay for it

(Some words not found in UHB: if not DOM bloods_of Nāⱱōt and=DOM bloods_of sons,his saw yesterday declares YHWH and,repay to/for=yourself(m) in/on/at/with,plot_of_ground the,this declares YHWH and=now lift_~_out throw,him in/on/at/with,plot_of_ground according_to,word YHWH )

This means that he will punish Ahab as he deserves for the evil he has done. Alternate translation: “I will give you what you deserve for the evil you have done”

(Occurrence 0) pick him up and throw him on this field

(Some words not found in UHB: if not DOM bloods_of Nāⱱōt and=DOM bloods_of sons,his saw yesterday declares YHWH and,repay to/for=yourself(m) in/on/at/with,plot_of_ground the,this declares YHWH and=now lift_~_out throw,him in/on/at/with,plot_of_ground according_to,word YHWH )

Alternate translation: “take Joram’s dead body and throw it into the field of Naboth”

(Occurrence 0) according to the word of Yahweh

(Some words not found in UHB: if not DOM bloods_of Nāⱱōt and=DOM bloods_of sons,his saw yesterday declares YHWH and,repay to/for=yourself(m) in/on/at/with,plot_of_ground the,this declares YHWH and=now lift_~_out throw,him in/on/at/with,plot_of_ground according_to,word YHWH )

Alternate translation: “to fulfill the prophecy spoken to us”

TSN Tyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 255784
    5. S-C
    6. S
    7. Y-884; TReign_of_Jehu
    8. 177045
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 255786
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 177047
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 255787
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 177048
    1. the blood(s)
    2. -
    3. 1707
    4. 255789
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 177050
    1. of Nāⱱōt
    2. -
    3. 4937
    4. 255790
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 177051
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 255791,255792
    5. O-C,To
    6. -
    7. -
    8. 177052
    1. the blood(s)
    2. -
    3. 1707
    4. 255794
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 177054
    1. sons his
    2. sons
    3. 1033
    4. 255795,255796
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 177055
    1. I saw
    2. saw
    3. 6953
    4. 255797
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 177056
    1. yesterday
    2. -
    3. 415
    4. 255798
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 177057
    1. the utterance
    2. -
    3. 4703
    4. 255799
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 177058
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 255801
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 177060
    1. and repay
    2. repay
    3. 1922,7516
    4. 255802,255803
    5. SV-C,Vpq1cs
    6. -
    7. -
    8. 177061
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 255804,255805
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 177062
    1. in/on/at/with plot of ground
    2. -
    3. 844,2317
    4. 255806,255807
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 177063
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 255808,255809
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 177064
    1. the utterance
    2. -
    3. 4703
    4. 255810
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 177065
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 255812
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 177067
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 255813,255814
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 177068
    1. pick [him] up
    2. -
    3. 5051
    4. 255815
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 177069
    1. throw him
    2. throw
    3. 7521
    4. 255816,255817
    5. VO-Vhv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 177070
    1. in/on/at/with plot of ground
    2. -
    3. 844,2317
    4. 255818,255819
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 177071
    1. according to word
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 255820,255821
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 177072
    1. of YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 255822
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 177073

OET (OET-LV)If not DOM the_blood(s) of_Nāⱱōt and_DOM the_blood(s) sons_his I_saw yesterday the_utterance of_YHWH and_repay to/for_yourself(m) in/on/at/with_plot_of_ground the_this the_utterance of_YHWH and_now pick_[him]_up throw_him in/on/at/with_plot_of_ground according_to_word of_YHWH.

OET (OET-RV)‘Yesterday I saw Navot and his sons killed here, declared Yahweh, and I will repay you in this very place, declares Yahweh.’ So now, throw his body down here because Yahweh declared that it would happen.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2KI 9:26 ©