Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Ki C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

OET interlinear 2KI 9:11

 2KI 9:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יֵהוּא
    2. 255284,255285
    3. And Yēhūʼ/(Jehu)
    4. -
    5. 3058
    6. -C,Np
    7. and,Jehu
    8. S
    9. Y-884; TReign_of_Jehu
    10. 176701
    1. יָצָא
    2. 255286
    3. he went out
    4. -
    5. 3318
    6. -Vqp3ms
    7. he_went_out
    8. -
    9. -
    10. 176702
    1. אֶל
    2. 255287
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 176703
    1. 255288
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176704
    1. עַבְדֵי
    2. 255289
    3. the servants
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmpc
    7. the_servants
    8. -
    9. -
    10. 176705
    1. אֲדֹנָי,ו
    2. 255290,255291
    3. master his
    4. -
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. master,his
    8. -
    9. -
    10. 176706
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 255292,255293
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 176707
    1. ל,וֹ
    2. 255294,255295
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 176708
    1. הֲ,שָׁלוֹם
    2. 255296,255297
    3. all right
    4. -
    5. 7965
    6. -Ti,Ncmsa
    7. ?,all_right
    8. -
    9. -
    10. 176709
    1. מַדּוּעַ
    2. 255298
    3. why
    4. -
    5. 4069
    6. -Ti
    7. why?
    8. -
    9. -
    10. 176710
    1. בָּא
    2. 255299
    3. did he come
    4. -
    5. 935
    6. -Vqp3ms
    7. did_he_come
    8. -
    9. -
    10. 176711
    1. 255300
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176712
    1. הַ,מְשֻׁגָּע
    2. 255301,255302
    3. the madman
    4. -
    5. 7696
    6. -Td,VPsmsa
    7. the,madman
    8. -
    9. -
    10. 176713
    1. הַ,זֶּה
    2. 255303,255304
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 176714
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 255305,255306
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 176715
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 255307,255308
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. -C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 176716
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 255309,255310
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 176717
    1. אַתֶּם
    2. 255311
    3. you all
    4. -
    5. -Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 176718
    1. יְדַעְתֶּם
    2. 255312
    3. you all know
    4. -
    5. 3045
    6. -Vqp2mp
    7. you_all_know
    8. -
    9. -
    10. 176719
    1. אֶת
    2. 255313
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 176720
    1. 255314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176721
    1. הָ,אִישׁ
    2. 255315,255316
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 176722
    1. וְ,אֶת
    2. 255317,255318
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 176723
    1. 255319
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 176724
    1. שִׂיח,וֹ
    2. 255320,255321
    3. talk his
    4. -
    5. 7879
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. talk,his
    8. -
    9. -
    10. 176725
    1. 255322
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 176726

OET (OET-LV)And_Yēhūʼ/(Jehu) he_went_out to the_servants master_his and_he/it_said to_him/it all_right why did_he_come the_madman the_this to_you and_he/it_said to_them you_all you_all_know DOM the_man and_DOM talk_his.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) the servants of his master

(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_went_forth to/towards officers master,his and=he/it_said to=him/it ?,all_right why he/it_came the,madman the=this to,you and=he/it_said to,them you_all know DOM the=man and=DOM talk,his )

This refers to the other officers who were serving King Ahab.

(Occurrence 0) mad fellow

(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_went_forth to/towards officers master,his and=he/it_said to=him/it ?,all_right why he/it_came the,madman the=this to,you and=he/it_said to,them you_all know DOM the=man and=DOM talk,his )

Alternate translation: “crazy man”

(Occurrence 0) You know the man and the kinds of things he says

(Some words not found in UHB: and,Jehu he/it_went_forth to/towards officers master,his and=he/it_said to=him/it ?,all_right why he/it_came the,madman the=this to,you and=he/it_said to,them you_all know DOM the=man and=DOM talk,his )

Jehu says that he is a young prophet and they all are familiar with the kinds of things young prophets generally say. Alternate translation: “You know what kinds of things young prophets like him say”

TSN Tyndale Study Notes:

9:11 madman: God’s faithful servants are often disdained as mad by others (see Jer 29:26; Hos 9:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And Yēhūʼ/(Jehu)
    2. -
    3. 255284,255285
    4. -C,Np
    5. S
    6. Y-884; TReign_of_Jehu
    7. 176701
    1. he went out
    2. -
    3. 255286
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176702
    1. to
    2. -
    3. 255287
    4. -R
    5. -
    6. -
    7. 176703
    1. the servants
    2. -
    3. 255289
    4. -Ncmpc
    5. -
    6. -
    7. 176705
    1. master his
    2. -
    3. 255290,255291
    4. -Ncmpc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176706
    1. and he/it said
    2. -
    3. 255292,255293
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 176707
    1. to him/it
    2. -
    3. 255294,255295
    4. -R,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176708
    1. all right
    2. -
    3. 255296,255297
    4. -Ti,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176709
    1. why
    2. -
    3. 255298
    4. -Ti
    5. -
    6. -
    7. 176710
    1. did he come
    2. -
    3. 255299
    4. -Vqp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176711
    1. the madman
    2. -
    3. 255301,255302
    4. -Td,VPsmsa
    5. -
    6. -
    7. 176713
    1. the this
    2. -
    3. 255303,255304
    4. -Td,Pdxms
    5. -
    6. -
    7. 176714
    1. to you
    2. -
    3. 255305,255306
    4. -R,Sp2ms
    5. -
    6. -
    7. 176715
    1. and he/it said
    2. -
    3. 255307,255308
    4. -C,Vqw3ms
    5. -
    6. -
    7. 176716
    1. to them
    2. -
    3. 255309,255310
    4. -R,Sp3mp
    5. -
    6. -
    7. 176717
    1. you all
    2. -
    3. 255311
    4. -Pp2mp
    5. -
    6. -
    7. 176718
    1. you all know
    2. -
    3. 255312
    4. -Vqp2mp
    5. -
    6. -
    7. 176719
    1. DOM
    2. -
    3. 255313
    4. -To
    5. -
    6. -
    7. 176720
    1. the man
    2. -
    3. 255315,255316
    4. -Td,Ncmsa
    5. -
    6. -
    7. 176722
    1. and DOM
    2. -
    3. 255317,255318
    4. -C,To
    5. -
    6. -
    7. 176723
    1. talk his
    2. -
    3. 255320,255321
    4. -Ncmsc,Sp3ms
    5. -
    6. -
    7. 176725

OET (OET-LV)And_Yēhūʼ/(Jehu) he_went_out to the_servants master_his and_he/it_said to_him/it all_right why did_he_come the_madman the_this to_you and_he/it_said to_them you_all you_all_know DOM the_man and_DOM talk_his.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2KI 9:11 ©