Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) And he_said:
This I_will_be_doing:
I_will_be_taking_down the barns and greater barns of_me and I_will_be_building, I_will_be_gathering_together there all the grain and the good things of_me.
OET (OET-RV) ‘Ah,’ he said, ‘I know what I’ll do. I’ll knock down my barns and build bigger ones, and then I’ll store all my grain and other produce in there.
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
Then he said, ‘This is what I will do:
Then the man thought, ‘I know what I will do.
He decided
Then he said: The phrase Then he said introduces more things that the rich man thought as he was deciding what he should do. He continued to say these things to himself in his own mind. In some languages it may be more natural to continue the man’s thoughts without using an introductory clause such as Then he said. For example:
Aha! I know what I will do.
This is what I will do: This clause introduces the rich man’s answer to his own question. He had made a decision about what to do. Consider what phrase people use when they have decided to act in a certain way. For example:
I know! (NLT)
I will tear down my barns and will build bigger ones,
I will destroy/dismantle the barns/granaries that I now have and build big/bigger barns/granaries.
to have his old barns torn down and to have bigger ones built,
I will tear down my barns and will build bigger ones: In the cultural context, this statement implies that the rich man will order his servants to do this work. In some languages it may be necessary to make this information explicit. For example:
I will tell my workers/men to tear down my barns and build bigger ones
Consider whether it is natural in your language to use a causative idea here.
tear down: The Greek expression that the BSB translates as tear down means to pull down or take apart. The rich man wanted to demolish his old barns in order to make room for new ones.
barns…bigger ones: In this context the Greek word that the BSB translates as barns literally refers to buildings that were used for storing grain or other crops. The next part of the verse shows that when the man built bigger ones, he would also use them to store other possessions besides grain. If your language does not have a word for barns, you may:
Use a local equivalent. For example:
granaries
Use a descriptive phrase. For example:
storage places/buildings
and there I will store up all my grain and my goods.
That is where I will put all my grain and the other things I own.
That is how I will store all my grain and the other things that belong to me.’
where he could store all his grain/crops and other possessions.
there: In this context the word there means “in those new barns/storehouses.”
my grain: The Greek word that the BSB translates as grain refers literally to wheat, but it can be used for any grain. In areas where there is no word for grain or “wheat,” you may use a more general term. For example:
my crops/harvest
what I have harvested
Try not to use the word for a specific grain such as “rice” that was not grown in Israel at that time.
my goods: The Greek word that the BSB translates as my goods refers to things other than grain that the rich man owned and could put in his barns. In some languages you may need to translate this as:
the rest of my possessions/belongings
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
˱he˲_said (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μού τάς ἀποθήκας καί μείζονας οἰκοδομήσω καί συνάξω ἐκεῖ παντᾶ τόν σῖτον καί τά ἀγαθά μού)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [he finally decided that he should tear down the barns he had and build bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them]
Note 2 topic: translate-unknown
τὰς ἀποθήκας
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μού τάς ἀποθήκας καί μείζονας οἰκοδομήσω καί συνάξω ἐκεῖ παντᾶ τόν σῖτον καί τά ἀγαθά μού)
The term barns describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with barns, you could use a general term. Alternate translation: [storage buildings]
τὰ ἀγαθά μου
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν Τοῦτο ποιήσω καθελῶ μού τάς ἀποθήκας καί μείζονας οἰκοδομήσω καί συνάξω ἐκεῖ παντᾶ τόν σῖτον καί τά ἀγαθά μού)
Alternate translation: [my other possessions]
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
OET (OET-LV) And he_said:
This I_will_be_doing:
I_will_be_taking_down the barns and greater barns of_me and I_will_be_building, I_will_be_gathering_together there all the grain and the good things of_me.
OET (OET-RV) ‘Ah,’ he said, ‘I know what I’ll do. I’ll knock down my barns and build bigger ones, and then I’ll store all my grain and other produce in there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.