Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) But the god said to_him:
Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be?
OET (OET-RV) But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be demanding your soul and then who will everything you stored up go to?’
In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.
Some other possible headings for this section are:
The Parable About The Rich Fool
A Rich Fool (CEV)
Jesus Warns Against Selfishness (NCV)
This parable is only in the Gospel of Luke.
But God said to him, ‘You fool!
But God said to him, ‘Foolish man,
But then God told him, ‘You are a very foolish/ignorant man!
But God said to him, ‘You have no mind/sense!
But God said to him: God’s words in this verse contradicted what the man thought would happen in the future. They interrupted what the man was thinking to himself. Introduce these words in a natural way in your language.
You fool!: Here God addressed the man simply as “Fool!” Several English versions, such as the ESV and NKJV, translate it that way. The BSB adds the word You in order to show that this is direct address. A plural form of the word “fool” is used in 11:40a, where the BSB translates it as “fools.” It describes a person who is ignorant or does not think clearly. It can also describe people who do not think properly or seriously about moral issues.
In some languages it may be more natural to use a statement to express this meaning. For example:
You are an ignorant/foolish man!
You have no mind/thoughts/sense!
If you use a statement like this, be sure that it implies the right meaning. In some languages you may need to add implied information. For example:
You are stupid to think like that!
This very night your life will be required of you.
this very night you will have to give up/back your soul/life.
You do not realize that I will take away your life/soul this same night.
Tonight I will cause you to die!
This very night: We do not know what time God spoke to the man. If it was at night, then the phrase This very night refers to later during the same night. If God spoke to him during the day, then this phrase refers to the coming night.
The phrase This very night is emphatic. In some languages an emphatic phrase occurs at the beginning of a sentence. For example:
Tonight your life will be taken from you. (NCV)
In other languages an emphatic phrase is placed at the end of a sentence. For example:
You will die this very night. (NLT)
You will die before this night is over.
Use a natural way in your language to emphasize that the man would die that same night.
your life will be required of you: In Greek the phrase will be required is literally “they demand/require.” In this context the phrase is used like a passive, as in the BSB. It probably indicates that God himself would require the rich man’s life. This is a way to say that the man would die. Other ways to translate this expression are:
As a passive clause. For example:
your life will be taken from you (NCV)
As an active clause that specifies God as the actor. For example:
I will demand your life from you (GW)
As an active clause that does not specify who will cause the action. For example:
You will die (NLT)
you must surrender your life (REB)
Translate this expression in a way that is most natural in your language.
your life: The Greek word that the BSB translates as life is literally “soul.” Several English versions, such as the NASB and NKJV, translate it that way. Here it refers to the man’s life on this earth.
Then who will own what you have accumulated?’
Then who will get the things that you have prepared to enjoy/use yourself?'"
Then the things that you have stored/accumulated for yourself will belong to other people!'"
Then who will own what you have accumulated?: This is a rhetorical question. It emphasizes that someone else would get all the things that the rich man had been saving for himself.
Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
Then who will get everything you worked for? (NLT)
Then who will get what you have stored up? (CEV)
As a statement. For example:
Then it will be someone else who gets the things that you have prepared for yourself.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
The parable ends at this point. In the next verse Jesus gave his conclusion to the parable.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἄφρων
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
God is using the adjective foolish as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [You foolish person]
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
˱on˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: [I am demanding your soul from you this very night]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
˱on˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: [you are going to lose your life this very night]
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: [you are going to die]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)
God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [the things you have stored up will belong to someone else!]
12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.
OET (OET-LV) But the god said to_him:
Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be?
OET (OET-RV) But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be demanding your soul and then who will everything you stored up go to?’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.