Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:20

 LUKE 12:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 50591
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 50592
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 50593
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50594
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. -
    11. 50595
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50596
    1. Ἄφρων
    2. afrōn
    3. Foolish
    4. -
    5. 8780
    6. S····VMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. D
    10. Y33; F50604; F50612
    11. 50597
    1. ταύτῃ
    2. houtos
    3. on this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DFS
    7. ˱on˲ this
    8. ˱on˲ this
    9. -
    10. Y33
    11. 50598
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 50599
    1. νυκτί
    2. nux
    3. night
    4. -
    5. 35710
    6. N····DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. Y33
    11. 50600
    1. ἀπαιτοῦσιν
    2. apaiteō
    3. -
    4. -
    5. 5230
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ demanding_back
    8. ˱they˲ ˓are˒ demanding_back
    9. -
    10. -
    11. 50601
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 50602
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. Y33
    11. 50603
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y33; R50597
    11. 50604
    1. αἰτοῦσιν
    2. aiteō
    3. requesting
    4. -
    5. 1540
    6. VPPA·DMP
    7. requesting
    8. requesting
    9. -
    10. Y33
    11. 50605
    1. ἀπαιτοῦσιν
    2. apaiteō
    3. -
    4. -
    5. 5230
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ demanding_back
    8. ˱they˲ ˓are˒ demanding_back
    9. -
    10. -
    11. 50606
    1. ἀπό
    2. apo
    3. of
    4. your
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 50607
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 50608
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 50609
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 50610
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 50611
    1. ἡτοίμασας
    2. hetoimazō
    3. you prepared
    4. -
    5. 20900
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ prepared
    8. ˱you˲ prepared
    9. -
    10. Y33; R50597
    11. 50612
    1. τίνος
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····GMS
    7. ˱of˲ whom
    8. ˱of˲ whom
    9. -
    10. -
    11. 50613
    1. τίνι
    2. tis
    3. to whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. -
    10. Y33
    11. 50614
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. it will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ will_be
    8. ˱it˲ will_be
    9. -
    10. Y33
    11. 50615

OET (OET-LV)But the god said to_him:
Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be?

OET (OET-RV)But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be demanding your soul and then who will everything you stored up go to?’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:13–21: Jesus warned the people not to be greedy

In the previous section Jesus was speaking to his disciples. In this section a man in the crowd interrupted and asked Jesus to settle a quarrel between him and his brother about an inheritance. Jesus used this situation as an opportunity to warn the crowd about being greedy and selfish. He told them a parable about a rich man who kept all his riches for himself. God called him a fool and judged him for it.

Some other possible headings for this section are:

The Parable About The Rich Fool

A Rich Fool (CEV)

Jesus Warns Against Selfishness (NCV)

This parable is only in the Gospel of Luke.

12:20a

But God said to him, ‘You fool!

But God said to him: God’s words in this verse contradicted what the man thought would happen in the future. They interrupted what the man was thinking to himself. Introduce these words in a natural way in your language.

You fool!: Here God addressed the man simply as “Fool!” Several English versions, such as the ESV and NKJV, translate it that way. The BSB adds the word You in order to show that this is direct address. A plural form of the word “fool” is used in 11:40a, where the BSB translates it as “fools.” It describes a person who is ignorant or does not think clearly. It can also describe people who do not think properly or seriously about moral issues.

In some languages it may be more natural to use a statement to express this meaning. For example:

You are an ignorant/foolish man!

You have no mind/thoughts/sense!

If you use a statement like this, be sure that it implies the right meaning. In some languages you may need to add implied information. For example:

You are stupid to think like that!

12:20b

This very night your life will be required of you.

This very night: We do not know what time God spoke to the man. If it was at night, then the phrase This very night refers to later during the same night. If God spoke to him during the day, then this phrase refers to the coming night.

The phrase This very night is emphatic. In some languages an emphatic phrase occurs at the beginning of a sentence. For example:

Tonight your life will be taken from you. (NCV)

In other languages an emphatic phrase is placed at the end of a sentence. For example:

You will die this very night. (NLT)

You will die before this night is over.

Use a natural way in your language to emphasize that the man would die that same night.

your life will be required of you: In Greek the phrase will be required is literally “they demand/require.” In this context the phrase is used like a passive, as in the BSB. It probably indicates that God himself would require the rich man’s life. This is a way to say that the man would die. Other ways to translate this expression are:

Translate this expression in a way that is most natural in your language.

your life: The Greek word that the BSB translates as life is literally “soul.” Several English versions, such as the NASB and NKJV, translate it that way. Here it refers to the man’s life on this earth.

12:20c

Then who will own what you have accumulated?’

Then who will own what you have accumulated?: This is a rhetorical question. It emphasizes that someone else would get all the things that the rich man had been saving for himself.

Some ways to translate this emphasis are:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

The parable ends at this point. In the next verse Jesus gave his conclusion to the parable.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

said (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: [But God told him that he was very foolish, because he was going to die that night, and the things he had stored up would belong to someone else]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄφρων

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

God is using the adjective foolish as a noun in order to indicate what kind of person this man is. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: [You foolish person]

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

˱on˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

This is an indefinite construction, such as many languages use, but God is the actual subject. Alternate translation: [I am demanding your soul from you this very night]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

˱on˲_this ¬the (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

The term soul means the life of a person. God is using the same term as the man did, but with a different meaning, to show that he was foolish to have such confidence in his possessions. Alternate translation: [you are going to lose your life this very night]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

This expression speaks about death in a discreet way. Alternate translation: [you are going to die]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ Θεός Ἄφρων ταύτῃ τῇ νυκτί τήν ψυχήν σοῦ αἰτοῦσιν ἀπό σοῦ ἅ δέ ἡτοίμασας τίνι ἔσται)

God does not expect the man to tell him who will inherit his things. Rather, God is using the question as a teaching tool, to make the man realize that he could not count on possessing those things, and so he was wrong to put his confidence in them. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation. Alternate translation: [the things you have stored up will belong to someone else!]

TSN Tyndale Study Notes:

12:13-21 This parable shows the danger of trusting in riches instead of in God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 50592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50594
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 50596
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 50591
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 50593
    1. Foolish
    2. -
    3. 8780
    4. D
    5. afrōn
    6. S-····VMS
    7. foolish
    8. foolish
    9. D
    10. Y33; F50604; F50612
    11. 50597
    1. on this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DFS
    6. ˱on˲ this
    7. ˱on˲ this
    8. -
    9. Y33
    10. 50598
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 50599
    1. night
    2. -
    3. 35710
    4. nux
    5. N-····DFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. Y33
    10. 50600
    1. requesting
    2. -
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-PPA·DMP
    6. requesting
    7. requesting
    8. -
    9. Y33
    10. 50605
    1. of
    2. your
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 50607
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 50608
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 50602
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. Y33
    10. 50603
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y33; R50597
    10. 50604
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 50611
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 50609
    1. you prepared
    2. -
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ prepared
    7. ˱you˲ prepared
    8. -
    9. Y33; R50597
    10. 50612
    1. to whom
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. -
    9. Y33
    10. 50614
    1. it will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ will_be
    7. ˱it˲ will_be
    8. -
    9. Y33
    10. 50615

OET (OET-LV)But the god said to_him:
Foolish, on_this the night, requesting of you the soul of_you, and what you_prepared, to_whom it_will_be?

OET (OET-RV)But God said to him, ‘How foolish! Tonight I’ll be demanding your soul and then who will everything you stored up go to?’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:20 ©