Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Look at the ravens. They don’t plant seeds or harvest crops and they have no storerooms or barns, yet God keeps them fed, and humans are worth a lot more than birds.
OET-LV Observe the ravens, because they_are_ not _sowing nor are_they_reaping, to_which not is a_storeroom nor barn, and the god is_feeding them.
For/Because_how_much more you_all are_carrying_value than the birds.
SR-GNT Κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ ˚Θεὸς τρέφει αὐτούς. Πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν! ‡
(Katanoaʸsate tous korakas, hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho ˚Theos trefei autous. Posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Consider the ravens, that they do not sow nor reap, to whom is neither storeroom nor barn, but God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
UST Think about the birds. They do not plant seeds, and they do not harvest crops. They do not have rooms or buildings in which to store crops, but God provides food for them. And you are certainly much more valuable than birds.
BSB Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
BLB Consider the ravens, that they do not sow, nor reap; to them there is not a storehouse, nor barn--and God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
AICNT “Consider the {ravens},[fn] that they neither sow nor reap, for which there is no [storehouse nor][fn] barn, and God feeds {them};[fn] {how much more do you surpass the birds!}[fn]
12:24, ravens: Some manuscripts read “birds of the sky.” D(05) Latin(e). ‖ 𝔓45 reads “The birds of the sky and the ravens.”
12:24, storehouse nor: Absent from Latin(e).
12:24, them: Some manuscripts read “these.” 𝔓45 D(05) Latin(f)
12:24, how much more do you surpass the birds!: D(05) reads “are you not worth more than the birds?”
OEB Think of the ravens – they neither sow nor reap; they have neither storehouse nor barn; and yet God feeds them! And how much more precious are you than birds!
WEBBE Consider the ravens: they don’t sow, they don’t reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
WMBB (Same as above)
NET Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn, yet God feeds them. How much more valuable are you than the birds!
LSV Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?
FBV Look at the ravens. They don't sow or reap, they don't have any storerooms or barns, but God feeds them. And you're far more valuable than birds!
TCNT Consider the ravens: They do not sow or reap; they have no storehouse or barn, yet God feeds them. Of how much more value are you than birds?
T4T Think about the birds: They do not plant seeds, and they do not harvest crops. They do not have rooms or buildings in which to store crops. But God provides food for them. And you are certainly much more valuable than birds. So God will certainly provide what you need!
LEB Consider the ravens, that they neither sow nor reap; to them there is neither storeroom nor barn, and God feeds them. How much more are you worth than the birds?
BBE Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Observe the ravens. They neither sow nor reap, and have neither store-chamber nor barn. And yet God feeds them. How far more precious are you than the birds!
ASV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
DRA Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they?
YLT 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?
Drby Consider the ravens, that they sow not nor reap; which have neither storehouse nor granary; and [fn]God feeds them. How much better are ye than the birds?
12.24 Elohim
RV Consider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!
Wbstr Consider the ravens: for they neither sow nor reap: which neither have store-house, nor barn; and God feedeth them: How much more are ye better than the fowls?
KJB-1769 Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
( Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye/you_all better than the fowls? )
KJB-1611 Consider the rauens, for they neither sow nor reape, which neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: How much more are yee better then the foules?
(Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barne, and God feedeth them: How much more are ye/you_all better then the foules?)
Bshps Consider the Rauens, for they neither sowe nor reape, whiche neither haue storehouse nor barne, and God feedeth them: Howe much more are ye better then fethered fowles?
(Consider the Rauens, for they neither sow nor reap, which neither have storehouse nor barne, and God feedeth them: How much more are ye/you_all better then fethered fowles?)
Gnva Consider the rauens: for they neither sowe nor reape: which neither haue storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are yee better then foules?
(Consider the ravens: for they neither sow nor reape: which neither have storehouse nor barne, and yet God feedeth them: how much more are ye/you_all better then foules? )
Cvdl Consydre the rauens, they nether sowe ner reape, they haue also nether stoare house ner barne, and yet God fedeth them. But how moch better are ye then the foules?
(Consydre the ravens, they neither sow nor reap, they have also neither stoare house nor barne, and yet God fedeth them. But how much better are ye/you_all then the foules?)
TNT Considre the ravens for they nether sowe nor repe which nether have stoorehousse ner barne and yet God fedeth them. How moche are ye better then the foules.
(Considre the ravens for they neither sow nor reap which neither have stoorehousse nor barn and yet God fedeth them. How much are ye/you_all better then the fowls/birds. )
Wycl Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei.
(Behold ye/you_all crowis, for they sown not, neither repen, to which is no celer, nor berne, and God fedith them. How much more ye/you_all been of more price than thei.)
Luth Nehmet wahr der Raben: sie säen nicht, sie ernten auch nicht, sie haben auch keinen Keller noch Scheune; und GOtt nähret sie doch. Wieviel aber seid ihr besser denn die Vögel!
(Nehmet wahr the/of_the Raben: they/she/them säen not, they/she/them ernten also not, they/she/them have also none Keller still Scheune; and God nähret they/she/them doch. Wieviel but seid you/their/her better because the Vögel!)
ClVg Considerate corvos, quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?[fn]
(Considerate corvos, because not/no seminant, nor metunt, to_whom not/no it_is cellarium, nor horreum, and God pascit illos. Quanto magis you pluris estis illis? )
12.24 Considerate. Sancti merito avibus comparantur, qui nihil in mundo habentes, nec laborantes, sola contemplatione æterna petunt, jam similes angelis. Quanto magis. Si volatilibus non laborantibus, nec communes fructus aliquo sibi dominatu specialius vindicantibus providentia Dei necessaria largitur, verum est causam inopiæ nostræ avaritiam indicare, qui communia quasi propria vindicamus et aliis invidemus.
12.24 Considerate. Sancti merito avibus comparantur, who nihil in mundo habentes, but_not laborantes, sola contemplatione æterna petunt, yam similes angelis. Quanto magis. When/But_if volatilibus not/no laborantibus, but_not communes fructus aliquo sibi dominatu specialius vindicantibus providentia of_God necessaria largitur, verum it_is causam inopiæ nostræ avaritiam indicare, who communia as_if propria vindicamus and aliis invidemus.
UGNT κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς. πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
(katanoaʸsate tous korakas, hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho Theos trefei autous. posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn!)
SBL-GNT κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
(katanoaʸsate tous korakas hoti ou speirousin oude therizousin, hois ouk estin tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho theos trefei autous; posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn.)
TC-GNT Κατανοήσατε τοὺς κόρακας, ὅτι οὐ σπείρουσιν, οὐδὲ θερίζουσιν, οἷς οὐκ ἔστι ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ Θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν;
(Katanoaʸsate tous korakas, hoti ou speirousin, oude therizousin, hois ouk esti tameion oude apothaʸkaʸ, kai ho Theos trefei autous; posōi mallon humeis diaferete tōn peteinōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:24 Look at the ravens: Ravens were unclean (Lev 11:15; Deut 14:14), yet God cared even for them (Ps 147:9).
Note 1 topic: translate-unknown
τοὺς κόρακας
the ravens
The word ravens refers to large black birds, and it can apply either to crows or to actual ravens. If your readers would not be familiar with either of those birds, you could use a general term. Alternate translation: [the birds]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
not & /a/_storeroom nor barn
These two words mean similar things. Jesus may be using them together to express a general meaning. Alternate translation: [no place to store food]
Note 3 topic: translate-unknown
οὐκ & ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη
not & /a/_storeroom nor barn
These are places where food is stored. If your readers would not be familiar with either term, you could use a more general one. Alternate translation: [no place to store food]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!
˱for˲_how_much more you_all /are/_carrying_value_‹than› the birds
This is an exclamation, not a question. Jesus uses the exclamation to emphasize the point he wants his listeners to realize. If it would be helpful in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: [You need to realize how much more valuable people are to God than birds.]