Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 12:50

 LUKE 12:50 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. immersion
    4. immersion
    5. 9080
    6. N....ANS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; F51762
    12. 51751
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 51752
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. ˱I˲ /am/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51753
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VNAP....
    7. /to_be/ immersed
    8. /to_be/ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51754
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51755
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51756
    1. συνέχομαι
    2. suneχō
    3. I am being pressed
    4. -
    5. 49120
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ pressed
    8. ˱I˲ /am_being/ pressed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51757
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 51758
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. R.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51759
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. -
    5. 37480
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 51760
    1. οὖ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 51761
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. it may be accomplished
    4. -
    5. 50550
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ accomplished
    8. ˱it˲ /may_be/ accomplished
    9. -
    10. 100%
    11. R51751
    12. 51762

OET (OET-LV)But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.

OET (OET-RV)but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Jesus uses the word But to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι

baptism & ˱I˲_/am/_having /to_be/_baptized

Jesus speaks of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι

baptism & ˱I˲_/am/_having /to_be/_baptized

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ

how ˱I˲_/am_being/_pressed until ˱of˲_which ˱it˲_/may_be/_accomplished

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶς συνέχομαι

how ˱I˲_/am_being/_pressed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως ὅτου τελεσθῇ

until ˱of˲_which ˱it˲_/may_be/_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it”

TSN Tyndale Study Notes:

12:50 a terrible baptism of suffering: God’s judgment is often pictured as an overwhelming flood (Pss 18:4; 42:7; 69:1-2; Isa 8:7-8; 30:27-28; Jon 2:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 51752
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ having
    7. ˱I˲ /am/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51753
    1. to be immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ immersed
    7. /to_be/ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51754
    1. immersion
    2. immersion
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-....ANS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; F51762
    11. 51751
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51755
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51756
    1. I am being pressed
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ pressed
    7. ˱I˲ /am_being/ pressed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51757
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 51758
    1. of which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-....GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 51760
    1. it may be accomplished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ accomplished
    7. ˱it˲ /may_be/ accomplished
    8. -
    9. 100%
    10. R51751
    11. 51762

OET (OET-LV)But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.

OET (OET-RV)but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 12:50 ©