Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:50

 LUKE 12:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. immersion
    4. immersion
    5. 9080
    6. N····ANS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. Y33; F51268
    11. 51257
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 51258
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 51259
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ immersed
    8. ˓to_be˒ baptized
    9. -
    10. Y33
    11. 51260
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51261
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 51262
    1. συνέχομαι
    2. suneχō
    3. I am being pressed
    4. -
    5. 49120
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    9. -
    10. Y33
    11. 51263
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 51264
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 51265
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 51266
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 51267
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. it may be accomplished
    4. -
    5. 50550
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    9. -
    10. Y33; R51257
    11. 51268

OET (OET-LV)But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.

OET (OET-RV)but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:49–53: Jesus’ message will cause divisions among people

In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.

Some other headings for this section are:

Jesus Causes Division (NCV)

Not Peace but Division (NIV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.

12:50a

But I have a baptism to undergo,

But: The Greek word that the BSB translates as But here introduces something that had to take place before the wish in the previous verse part could be fulfilled. It is not introducing a separate or contrasting idea.

I have a baptism to undergo: The Greek clause that the BSB translates as I have a baptism to undergo is literally “I have a baptism to be baptized with.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way.

In this context, Luke used the Greek word baptism figuratively. It describes an experience that is overwhelming. In this context it refers to the terrible suffering that Jesus would endure. In some languages it may not be possible to use the same term that you used for baptism in water. Here are some other ways to translate in this context:

See baptize, Meaning 2, in the Glossary.

12:50b

and how distressed I am until it is accomplished!

how distressed I am: The phrase how distressed I am expresses the mental and emotional stress/pressure and suffering that Jesus felt as he thought about his coming death on the cross. Other ways to translate this clause are:

I feel very troubled (NCV)

what stress I am under (NRSV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: βάπτισμα Δέ ἔχω βαπτισθῆναι καί πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ)

Jesus uses the word But to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: [But first]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι

baptism & ˱I˲_˓am˒_having ˓to_be˒_baptized

Jesus speaks of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: [I must be overwhelmed by suffering]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι

baptism & ˱I˲_˓am˒_having ˓to_be˒_baptized

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [suffering must overwhelm me]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ

how ˱I˲_˓am_being˒_pressed until ˱of˲_which ˱it˲_˓may_be˒_accomplished

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: [I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶς συνέχομαι

how ˱I˲_˓am_being˒_pressed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [this suffering will continue to distress me terribly]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως ὅτου τελεσθῇ

until ˱of˲_which ˱it˲_˓may_be˒_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [until I have endured all of it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 51258
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 51259
    1. to be immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ immersed
    7. ˓to_be˒ baptized
    8. -
    9. Y33
    10. 51260
    1. immersion
    2. immersion
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-····ANS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. Y33; F51268
    10. 51257
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51261
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 51262
    1. I am being pressed
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    8. -
    9. Y33
    10. 51263
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 51264
    1. of which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 51266
    1. it may be accomplished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    8. -
    9. Y33; R51257
    10. 51268

OET (OET-LV)But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.

OET (OET-RV)but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:50 ©