Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

OET interlinear LUKE 12:50

 LUKE 12:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βάπτισμα
    2. baptisma
    3. immersion
    4. immersion
    5. 9080
    6. N····ANS
    7. immersion
    8. baptism
    9. -
    10. Y33; F51268
    11. 51257
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 51258
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 51259
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. -
    5. 9070
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ immersed
    8. ˓to_be˒ baptized
    9. -
    10. Y33
    11. 51260
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 51261
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 51262
    1. συνέχομαι
    2. suneχō
    3. I am being pressed
    4. -
    5. 49120
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    9. -
    10. Y33
    11. 51263
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. until
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y33
    11. 51264
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. -
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. -
    11. 51265
    1. ὅτου
    2. hostis
    3. of which
    4. -
    5. 37480
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. Y33
    11. 51266
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GNS
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. -
    11. 51267
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. it may be accomplished
    4. -
    5. 50550
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    9. -
    10. Y33; R51257
    11. 51268

OET (OET-LV)But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.

OET (OET-RV)but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: βάπτισμα Δέ ἔχω βαπτισθῆναι καί πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ)

Jesus uses the word But to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: [But first]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι

baptism & ˱I˲_˓am˒_having ˓to_be˒_baptized

Jesus speaks of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: [I must be overwhelmed by suffering]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι

baptism & ˱I˲_˓am˒_having ˓to_be˒_baptized

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [suffering must overwhelm me]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations

πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ

how ˱I˲_˓am_being˒_pressed until ˱of˲_which ˱it˲_˓may_be˒_accomplished

This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: [I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

πῶς συνέχομαι

how ˱I˲_˓am_being˒_pressed

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [this suffering will continue to distress me terribly]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως ὅτου τελεσθῇ

until ˱of˲_which ˱it˲_˓may_be˒_accomplished

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [until I have endured all of it]

TSN Tyndale Study Notes:

12:50 a terrible baptism of suffering: God’s judgment is often pictured as an overwhelming flood (Pss 18:4; 42:7; 69:1-2; Isa 8:7-8; 30:27-28; Jon 2:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 51258
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 51259
    1. to be immersed
    2. -
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ immersed
    7. ˓to_be˒ baptized
    8. -
    9. Y33
    10. 51260
    1. immersion
    2. immersion
    3. 9080
    4. baptisma
    5. N-····ANS
    6. immersion
    7. baptism
    8. -
    9. Y33; F51268
    10. 51257
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 51261
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 51262
    1. I am being pressed
    2. -
    3. 49120
    4. suneχō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ pressed
    8. -
    9. Y33
    10. 51263
    1. until
    2. until
    3. 21930
    4. heōs
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y33
    10. 51264
    1. of which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····GNS
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. Y33
    10. 51266
    1. it may be accomplished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ accomplished
    8. -
    9. Y33; R51257
    10. 51268

OET (OET-LV)But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.

OET (OET-RV)but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 12:50 ©