Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.
OET (OET-RV) but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Jesus uses the word But to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: “But first”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι
baptism & ˱I˲_/am/_having /to_be/_baptized
Jesus speaks of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “I must be overwhelmed by suffering”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι
baptism & ˱I˲_/am/_having /to_be/_baptized
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “suffering must overwhelm me”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
how ˱I˲_/am_being/_pressed until ˱of˲_which ˱it˲_/may_be/_accomplished
This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: “I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πῶς συνέχομαι
how ˱I˲_/am_being/_pressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “this suffering will continue to distress me terribly”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως ὅτου τελεσθῇ
until ˱of˲_which ˱it˲_/may_be/_accomplished
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “until I have endured all of it”
12:50 a terrible baptism of suffering: God’s judgment is often pictured as an overwhelming flood (Pss 18:4; 42:7; 69:1-2; Isa 8:7-8; 30:27-28; Jon 2:5).
OET (OET-LV) But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.
OET (OET-RV) but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.