Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
OET (OET-LV) But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.
OET (OET-RV) but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.
In this section Jesus was still talking to his disciples. He told them that a difficult time was coming. He warned them that in many families, some family members would follow him and some would not. This would cause family members to disagree and separate.
Some other headings for this section are:
Jesus Causes Division (NCV)
Not Peace but Division (NIV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 10:34–36.
But I have a baptism to undergo,
But first I must be baptized with suffering and death,
But before that happens I must suffer and die,
But: The Greek word that the BSB translates as But here introduces something that had to take place before the wish in the previous verse part could be fulfilled. It is not introducing a separate or contrasting idea.
I have a baptism to undergo: The Greek clause that the BSB translates as I have a baptism to undergo is literally “I have a baptism to be baptized with.” Some English versions, such as the RSV, translate it that way.
In this context, Luke used the Greek word baptism figuratively. It describes an experience that is overwhelming. In this context it refers to the terrible suffering that Jesus would endure. In some languages it may not be possible to use the same term that you used for baptism in water. Here are some other ways to translate in this context:
Use an expression that is similar to the one for baptism but does not necessarily require water. For example:
I must endure a purifying initiation
Use an expression that is similar to the one you used for baptism but make the meaning explicit. For example:
I must endure a purifying bath of suffering
I have a terrible baptism of suffering ahead of me (NLT)
Translate the meaning without the figure of baptism. For example:
I must endure overwhelming agony
I am going to be put to a hard test (CEV)
See baptize, Meaning 2, in the Glossary.
and how distressed I am until it is accomplished!
and I feel extreme pressure/stress until that is finished!
and I am very troubled/burdened until that has happened!
how distressed I am: The phrase how distressed I am expresses the mental and emotional stress/pressure and suffering that Jesus felt as he thought about his coming death on the cross. Other ways to translate this clause are:
I feel very troubled (NCV)
what stress I am under (NRSV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: βάπτισμα Δέ ἔχω βαπτισθῆναι καί πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ)
Jesus uses the word But to indicate that he cannot do what the previous sentence describes until after he does what this sentence describes. Alternate translation: [But first]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι
baptism & ˱I˲_˓am˒_having ˓to_be˒_baptized
Jesus speaks of baptism to describe how he must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: [I must be overwhelmed by suffering]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βάπτισμα & ἔχω βαπτισθῆναι
baptism & ˱I˲_˓am˒_having ˓to_be˒_baptized
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [suffering must overwhelm me]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclamations
πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ
how ˱I˲_˓am_being˒_pressed until ˱of˲_which ˱it˲_˓may_be˒_accomplished
This exclamation emphasizes how distressed Jesus is. Alternate translation: [I am terribly distressed and will continue to be distressed until my suffering is completed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πῶς συνέχομαι
how ˱I˲_˓am_being˒_pressed
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [this suffering will continue to distress me terribly]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἕως ὅτου τελεσθῇ
until ˱of˲_which ˱it˲_˓may_be˒_accomplished
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: [until I have endured all of it]
OET (OET-LV) But I_am_having to_be_immersed immersion, and how I_am_being_pressed until of_which it_may_be_accomplished.
OET (OET-RV) but I have to undergo an immersion into suffering, and until it’s achieved, the weight of it coming crushes my soul.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.