Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
OET (OET-LV) And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.
OET (OET-RV) so listen to this: Because you didn’t believe my message, you’ll be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”
An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)
The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer
The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son
And now you will be silent and unable to speak
So listen!(sing) You(sing) will become mute/speechless. You will not be able to talk
But pay attention to this! You(sing) will not be able to say anything at all
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces something unpleasant that will happen to Zechariah. This unpleasant thing will happen because Zechariah did not believe the good news that the angel had told him. Some English versions translate this as “But” (GNT), and others do not use a conjunction (NCV). Translate this connection in a natural way in your language.
now: The Greek word that the BSB translates as now is literally “look” or “see.” It often functions to focus attention on what follows it and to indicate that it is important or amazing. The word does not refer to time, as the word “now” sometimes does in English. In this context, Gabriel focused Zechariah’s attention on what would happen to him because he did not believe what Gabriel told him.
Some ways to translate the word in this context are:
look/listen
take note of this
pay attention to this
you will be silent and unable to speak: The phrases be silent and unable to speak are two ways to express the same meaning. The angel used these two expressions to emphasize what he was saying. Some other ways to translate this emphasis are:
you will not be able to speak even a single word
you will lose all power of speech and remain silent (REB)
until the day this comes to pass,
until the time your son is born,
until what I said happens.
until the day this comes to pass: The phrase until the day this comes to pass means “until the day that the events that I foretold take place.” This indicates that Zechariah would not be able to talk until the time when his son John was born.
because you did not believe my words,
because you did not believe that my words were true.
because you did not believe what I told you.
This will happen because you did not trust what I said.
because you did not believe my words: Zechariah would not be able to speak because he did not believe what the angel Gabriel said. He did not believe that he and Elizabeth would have a son. He thought that the words of the angel were not true. Another way to translate this is:
because you did not believe what I told you (NCV)
which will be fulfilled at their proper time.”
All that I have said will happen at the right time.”
My words will come true at the time that God has selected.”
which will be fulfilled: The phrase which will be fulfilled refers to the fact that things would happen exactly as Gabriel had said, and that would show that his words were true.
at their proper time: The phrase at their proper time means “at the right time.” It refers to the time that God intended for the things to happen.
In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
But 20cbecause you didn’t believe what I said, 20ayou will be unable to talk 20buntil the day this happens. 20dEverything will come true at the right time. (GW)
20cYou did not believe my words, 20dwhich will be fulfilled at the right time. 20aThat’s why you will be unable to speak 20buntil the day that your son is born.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. Alternate translation: [Pay attention!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
˱you˲_will_be keeping_silent (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)
The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: [God will make you completely unable to speak]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
keeping_silent (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)
These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: [completely unable to speak]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου
not ˱you˲_believed ˱in˲_the words (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)
Gabriel uses the term words to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: [you did not believe what I told you]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες πληρωθήσονται
which ˓will_be_being˒_fulfilled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which will happen]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν
in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)
This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: [at the appointed time] or [at the time that God has chosen]
OET (OET-LV) And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.
OET (OET-RV) so listen to this: Because you didn’t believe my message, you’ll be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.