Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

OET interlinear LUKE 1:20

 LUKE 1:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37603
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37604
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. you will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2··S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    11. 37605
    1. σιωπῶν
    2. siōpaō
    3. keeping silent
    4. silent
    5. 46230
    6. VPPA·NMS
    7. keeping_silent
    8. keeping_silent
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    11. 37606
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37607
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37608
    1. δυνάμενος
    2. dunamai
    3. being able
    4. -
    5. 14100
    6. VPPM·NMS
    7. being_able
    8. being_able
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    11. 37609
    1. λαλῆσαι
    2. laleō
    3. to speak
    4. speak
    5. 29800
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ speak
    8. ˓to˒ speak
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    11. 37610
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37611
    1. ἧς
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37612
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. day
    4. day
    5. 22500
    6. N····GFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37613
    1. ἧς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. E····GFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 37614
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˓may˒ become
    8. ˓may˒ become
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37615
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37616
    1. ἀνθʼ
    2. anti
    3. because/for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37617
    1. ὧν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37618
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37619
    1. ἐπίστευσας
    2. pisteuō
    3. you believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ believed
    8. ˱you˲ believed
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    11. 37620
    1. τοῖς
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37621
    1. λόγοις
    2. logos
    3. messages
    4. message
    5. 30560
    6. N····DMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; F37624; F37630
    11. 37622
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37623
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. which
    4. that
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37622
    11. 37624
    1. πληρωθήσονται
    2. plēroō
    3. will be being fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ fulfilled
    8. ˓will_be_being˒ fulfilled
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37625
    1. πλησθήσονται
    2. plēthō
    3. -
    4. -
    5. 41300
    6. VIFP3··P
    7. ˓will_be_being˒ fulfilled
    8. ˓will_be_being˒ fulfilled
    9. -
    10. -
    11. 37626
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37627
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37628
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. season
    4. -
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. season
    8. season
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37629
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37622
    11. 37630

OET (OET-LV)And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.

OET (OET-RV)so listen to this: Because you didn’t believe my message, you’ll be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:5–25: An angel said that John the Baptizer would be born

An angel of the Lord appeared to Zechariah while he was working in the temple as a priest. The angel told him that his wife Elizabeth would become pregnant and have a baby, and that he must name him John. Zechariah and Elizabeth were old, and Elizabeth was not able to have children. So Zechariah did not believe the angel. Because he did not believe that what the angel said would happen, the angel made him unable to speak. But later, Elizabeth became pregnant.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

The Birth of John the Baptist is Announced (GNT)

The angel Gabriel predicts the birth of John the Baptizer

The angel Gabriel announces/prophesies to Zechariah that his wife will have a son

1:20a

And now you will be silent and unable to speak

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces something unpleasant that will happen to Zechariah. This unpleasant thing will happen because Zechariah did not believe the good news that the angel had told him. Some English versions translate this as “But” (GNT), and others do not use a conjunction (NCV). Translate this connection in a natural way in your language.

now: The Greek word that the BSB translates as now is literally “look” or “see.” It often functions to focus attention on what follows it and to indicate that it is important or amazing. The word does not refer to time, as the word “now” sometimes does in English. In this context, Gabriel focused Zechariah’s attention on what would happen to him because he did not believe what Gabriel told him.

Some ways to translate the word in this context are:

look/listen

take note of this

pay attention to this

you will be silent and unable to speak: The phrases be silent and unable to speak are two ways to express the same meaning. The angel used these two expressions to emphasize what he was saying. Some other ways to translate this emphasis are:

you will not be able to speak even a single word

you will lose all power of speech and remain silent (REB)

1:20b

until the day this comes to pass,

until the day this comes to pass: The phrase until the day this comes to pass means “until the day that the events that I foretold take place.” This indicates that Zechariah would not be able to talk until the time when his son John was born.

1:20c

because you did not believe my words,

because you did not believe my words: Zechariah would not be able to speak because he did not believe what the angel Gabriel said. He did not believe that he and Elizabeth would have a son. He thought that the words of the angel were not true. Another way to translate this is:

because you did not believe what I told you (NCV)

1:20d

which will be fulfilled at their proper time.”

which will be fulfilled: The phrase which will be fulfilled refers to the fact that things would happen exactly as Gabriel had said, and that would show that his words were true.

at their proper time: The phrase at their proper time means “at the right time.” It refers to the time that God intended for the things to happen.

General Comment on 1:20a–d

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:

But 20cbecause you didn’t believe what I said, 20ayou will be unable to talk 20buntil the day this happens. 20dEverything will come true at the right time. (GW)

20cYou did not believe my words, 20dwhich will be fulfilled at the right time. 20aThat’s why you will be unable to speak 20buntil the day that your son is born.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. Alternate translation: [Pay attention!]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

˱you˲_will_be keeping_silent (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)

The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: [God will make you completely unable to speak]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

keeping_silent (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)

These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: [completely unable to speak]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου

not ˱you˲_believed ˱in˲_the words (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)

Gabriel uses the term words to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: [you did not believe what I told you]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινες πληρωθήσονται

which ˓will_be_being˒_fulfilled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [which will happen]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

in (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔσῃ σιωπῶν καί μή δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μού οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τόν καιρόν αὐτῶν)

This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: [at the appointed time] or [at the time that God has chosen]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    11. 37603
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37604
    1. you will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2··S
    6. ˱you˲ will_be
    7. ˱you˲ will_be
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    10. 37605
    1. keeping silent
    2. silent
    3. 46230
    4. siōpaō
    5. V-PPA·NMS
    6. keeping_silent
    7. keeping_silent
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    10. 37606
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37607
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    9. 37608
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-PPM·NMS
    6. being_able
    7. being_able
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    10. 37609
    1. to speak
    2. speak
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ speak
    7. ˓to˒ speak
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    10. 37610
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37611
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. E-····GFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37612
    1. day
    2. day
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37613
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37616
    1. may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˓may˒ become
    7. ˓may˒ become
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37615
    1. because/for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37617
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37618
    1. you
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ believed
    7. ˱you˲ believed
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    10. 37620
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37619
    1. believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ believed
    7. ˱you˲ believed
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37559; Person=Zacharias
    10. 37620
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37621
    1. messages
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; F37624; F37630
    10. 37622
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37623
    1. which
    2. that
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37622
    10. 37624
    1. will be being fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IFP3··P
    6. ˓will_be_being˒ fulfilled
    7. ˓will_be_being˒ fulfilled
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37625
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37627
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37628
    1. season
    2. -
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. season
    7. season
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted
    10. 37629
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y-5; TJohn's_birth_predicted; R37622
    10. 37630

OET (OET-LV)And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.

OET (OET-RV)so listen to this: Because you didn’t believe my message, you’ll be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 1:20 ©