Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.
OET (OET-RV) So hear this: Because you didn’t believe my message, you will be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
˱you˲_will_be keeping_silent and not being_able /to/_speak
The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
keeping_silent and not being_able /to/_speak
These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου
not ˱you˲_believed ˱in˲_the words ˱of˲_me
Gabriel uses the term words to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες πληρωθήσονται
which /will_be_being/_fulfilled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν
in the season ˱of˲_them
This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen”
1:20 now . . . you will be silent and unable to speak: This discipline for Zechariah’s lack of faith was also a sign that confirmed the prophecy. The Greek word translated silent in 1:22 can also mean “deaf” (7:22; cp. 1:62).
• Zechariah is contrasted with Mary, who responded with faith (1:38).
OET (OET-LV) And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.
OET (OET-RV) So hear this: Because you didn’t believe my message, you will be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.