Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 1 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73V76V79

Parallel LUKE 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 1:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So hear this: Because you didn’t believe my message, you will be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”

OET-LVAnd see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.”
   (Kai idou, esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai, aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anthʼ hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd behold, you will be silent and not able to speak until that day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

USTNow listen! What I have told you will certainly happen at the time that God has decided. But since you did not believe my message, God will keep you from talking. You will not be able to speak until the day that your son is born!”

BSBAnd now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”

BLBAnd behold, you will be silent, and not able to speak until that day these things shall take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their season."


AICNTAnd behold, you will be silent and unable to speak until the day these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”

OEBAnd now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’

WEBBEBehold,[fn] you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”


1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETAnd now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place.”

LSVand behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”

FBVBut since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”

TCNTBut behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”

T4TWhat I have told you will certainly happen at the time God decides, but you did not believe what I told you. So now God will make you will be unable to talk until the day your son is born”!

LEBAnd behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, because[fn] you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”


1:20 Literally “in return for which”

BBENow, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words—words which will be fulfilled at their appointed time."

ASVAnd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

DRAAnd behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.

YLTand lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'

Drbyand behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.

RVAnd behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.

WbstrAnd behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.

KJB-1769And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
   (And, behold, thou/you shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou/you believest not my words, which shall be fulfilled in their season. )

KJB-1611And behold, thou shalt be dumbe, and not able to speake, vntill the day that these things shall bee performed, because thou beleeuest not my words, which shall bee fulfilled in their season.
   (And behold, thou/you shalt be dumbe, and not able to speake, until the day that these things shall be performed, because thou/you believest not my words, which shall be fulfilled in their season.)

BshpsAnd beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season.
   (And behold, thou/you shalt be dumbe, and not be able to speake, until the day that these things be performed, because thou/you believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.)

GnvaAnd beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
   (And behold, thou/you shalt be domme, and not be able to speake, until the day that these things be done, because thou/you believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. )

CvdlAnd beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season.
   (And behold, thou/you shalt be domme, and not able to speake, until the day that this come to pass, because thou/you hast not believed my words, which shall be fulfilled in their season.)

TNTAnd beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
   (And behold thou/you shalt be domme and not able to speak until the time that these things be performed because thou/you believedst not my words which shall be fulfilled in their season. )

WyclAnd lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
   (And lo! thou/you shalt be doumbe, and thou/you shalt not mow speak till in to the day, in which these things should be don; for thou/you hast not believed to my words, which should be fulfilled in her time.)

LuthUnd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
   (And look, you will verstummen and not reden können until on the Tag, there this/these geschehen wird, therefore that you my words not geglaubet hast, which sollen erfüllet become to of_their/her Zeit.)

ClVgEt ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
   (And behold eris tacens, and not/no you_will_be_able_to loqui until in diem quo these_things fiant, for eo that not/no credidisti verbis mine, which implebuntur in tempore his_own. )

UGNTκαὶ ἰδοὺ, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
   (kai idou, esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai, aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anth’ hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn.)

SBL-GNTκαὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
   (kai idou esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anthʼ hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn.)

TC-GNTΚαὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
   (Kai idou, esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai, aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anth hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:20 now . . . you will be silent and unable to speak: This discipline for Zechariah’s lack of faith was also a sign that confirmed the prophecy. The Greek word translated silent in 1:22 can also mean “deaf” (7:22; cp. 1:62).
• Zechariah is contrasted with Mary, who responded with faith (1:38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἰδοὺ

and behold

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

˱you˲_will_be keeping_silent and not being_able /to/_speak

The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι

keeping_silent and not being_able /to/_speak

These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου

not ˱you˲_believed ˱in˲_the words ˱of˲_me

Gabriel uses the term words to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

οἵτινες πληρωθήσονται

which /will_be_being/_fulfilled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν

in the season ˱of˲_them

This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen”

BI Luke 1:20 ©