Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 1 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73 V76 V79
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So hear this: Because you didn’t believe my message, you will be made silent and unable to speak until the day that all of these things happen, and they certainly will happen at the proper times.”
OET-LV And see, you_will_be keeping_silent and not being_able to_speak, until that day these things may_become, because/for that you_ not _believed in_the messages of_me, which will_be_being_fulfilled in the season of_them.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.” ‡
(Kai idou, esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai, aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anthʼ hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And behold, you will be silent and not able to speak until that day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
UST Now listen! What I have told you will certainly happen at the time that God has decided. But since you did not believe my message, God will keep you from talking. You will not be able to speak until the day that your son is born!”
BSB And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
BLB And behold, you will be silent, and not able to speak until that day these things shall take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their season."
AICNT And behold, you will be silent and unable to speak until the day these things come to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
OEB And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.’
WEBBE Behold,[fn] you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
1:20 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place.”
LSV and behold, you will be silent, and not able to speak, until the day that these things will come to pass, because you did not believe my words that will be fulfilled in their season.”
FBV But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
TCNT But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
T4T What I have told you will certainly happen at the time God decides, but you did not believe what I told you. So now God will make you will be unable to talk until the day your son is born”!
LEB And behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, because[fn] you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
1:20 Literally “in return for which”
BBE Now, see, you will be without voice or language till the day when these things come about, because you had not faith in my words, which will have effect at the right time.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words—words which will be fulfilled at their appointed time."
ASV And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
DRA And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
YLT and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.'
Drby and behold, thou shalt be silent and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because thou hast not believed my words, the which shall be fulfilled in their time.
RV And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
Wbstr And behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words which shall be fulfilled in their season.
KJB-1769 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
(And, behold, thou/you shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou/you believest not my words, which shall be fulfilled in their season. )
KJB-1611 And behold, thou shalt be dumbe, and not able to speake, vntill the day that these things shall bee performed, because thou beleeuest not my words, which shall bee fulfilled in their season.
(And behold, thou/you shalt be dumbe, and not able to speake, until the day that these things shall be performed, because thou/you believest not my words, which shall be fulfilled in their season.)
Bshps And beholde, thou shalt be dumbe, & not be able to speake, vntyll the day that these thynges be perfourmed, because thou beleuedst not my wordes, whiche shalbe fulfylled in their season.
(And behold, thou/you shalt be dumbe, and not be able to speake, until the day that these things be performed, because thou/you believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.)
Gnva And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
(And behold, thou/you shalt be domme, and not be able to speake, until the day that these things be done, because thou/you believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. )
Cvdl And beholde, thou shalt be domme, and not able to speake, vntyll the daye that this come to passe, because thou hast not beleued my wordes, which shalbe fulfylled in their season.
(And behold, thou/you shalt be domme, and not able to speake, until the day that this come to pass, because thou/you hast not believed my words, which shall be fulfilled in their season.)
TNT And beholde thou shalt be domme and not able to speake vntyll the tyme that these thinges be performed because thou belevedst not my wordes which shalbe fulfilled in their season.
(And behold thou/you shalt be domme and not able to speak until the time that these things be performed because thou/you believedst not my words which shall be fulfilled in their season. )
Wycl And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
(And lo! thou/you shalt be doumbe, and thou/you shalt not mow speak till in to the day, in which these things should be don; for thou/you hast not believed to my words, which should be fulfilled in her time.)
Luth Und siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubet hast, welche sollen erfüllet werden zu ihrer Zeit.
(And look, you will verstummen and not reden können until on the Tag, there this/these geschehen wird, therefore that you my words not geglaubet hast, which sollen erfüllet become to of_their/her Zeit.)
ClVg Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
(And behold eris tacens, and not/no you_will_be_able_to loqui until in diem quo these_things fiant, for eo that not/no credidisti verbis mine, which implebuntur in tempore his_own. )
UGNT καὶ ἰδοὺ, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
(kai idou, esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai, aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anth’ hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
(kai idou esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anthʼ hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn.)
TC-GNT Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
(Kai idou, esaʸ siōpōn kai maʸ dunamenos lalaʸsai, aⱪri haʸs haʸmeras genaʸtai tauta, anth hōn ouk episteusas tois logois mou, hoitines plaʸrōthaʸsontai eis ton kairon autōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:20 now . . . you will be silent and unable to speak: This discipline for Zechariah’s lack of faith was also a sign that confirmed the prophecy. The Greek word translated silent in 1:22 can also mean “deaf” (7:22; cp. 1:62).
• Zechariah is contrasted with Mary, who responded with faith (1:38).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰδοὺ
and behold
The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing means giving notice and attention. Alternate translation: “Pay attention!”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
˱you˲_will_be keeping_silent and not being_able /to/_speak
The implication is that God will make this happen, to show that Zechariah should have believed what Gabriel told him. Alternate translation: “God will make you completely unable to speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι
keeping_silent and not being_able /to/_speak
These two phrases mean the same thing. Gabriel uses the repetition to emphasize how complete the silence of Zechariah will be. Alternate translation: “completely unable to speak”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου
not ˱you˲_believed ˱in˲_the words ˱of˲_me
Gabriel uses the term words to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οἵτινες πληρωθήσονται
which /will_be_being/_fulfilled
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν
in the season ˱of˲_them
This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen”