Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) It_became in the days of_Haʸrōdaʸs king of_ the _Youdaia, a_ certain _priest by_the_name Zaⱪarias of division of_Abia/(ʼAⱱīāh), and wife to_him of the daughters of_Aʼarōn/(ʼAhₐron), and the name of_her, Elisabet.
OET (OET-RV) It started with the priest Zechariah and his wife Elizabeth at the time when Herod was the king of Yudea. (Zechariah was in the priestly division of Abijah, and Elizabeth was also a descendant of Aaron.)
Note 1 topic: writing-newevent
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
in the days ˱of˲_Herod king ¬the ˱of˲_Judea
This time reference introduces a new event. Alternate translation: [During the time when King Herod ruled over Judea]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις
in the days
Here, Luke uses the term days to refer to a particular period of time. Alternate translation: [During the time when]
Note 3 topic: writing-participants
ἐγένετο & ἱερεύς τις
˱it˲_became & /a/_priest certain
This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά
of division ˱of˲_Abijah
Luke assumes that his readers will know that this expression refers one of the different groups of priests who each served in the temple for a certain number of days at a time, and that the name of the group means that Abijah was the ancestor of these priests. Alternate translation: [who belonged to the group of priests who were descended from Abijah]
Note 5 topic: translate-names
Ἀβιά
˱of˲_Abijah
Abijah is the name of a man.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
wife ˱to˲_him of the daughters ˱of˲_Aaron
Here, the word daughters means “descendants.” Alternate translation: [his wife was a descendant of Aaron]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών
of the daughters ˱of˲_Aaron
This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: [his wife also came from the line of priests]
1:5–2:52 Luke’s first two chapters give an account of Jesus’ birth and introduce key themes that will appear later in Luke–Acts. The announcements and birth stories for Jesus and John the Baptist run side by side, showing their parallel roles in bringing God’s salvation. At each point, Jesus is shown to be greater. John is the forerunner announcing Jesus’ coming; Jesus is the Savior.
1:5 Herod was king of Judea: See “Herod the Great” Profile.
• a Jewish priest named Zechariah: The priests were descendants of Aaron, Moses’ brother (Exod 28:1).
• the priestly order of Abijah: See study note on Luke 1:8-9; see also 1 Chr 24:10.
• Elizabeth was also from the priestly line of Aaron: It was considered especially pious for a priest to marry a woman from a priestly family.
OET (OET-LV) It_became in the days of_Haʸrōdaʸs king of_ the _Youdaia, a_ certain _priest by_the_name Zaⱪarias of division of_Abia/(ʼAⱱīāh), and wife to_him of the daughters of_Aʼarōn/(ʼAhₐron), and the name of_her, Elisabet.
OET (OET-RV) It started with the priest Zechariah and his wife Elizabeth at the time when Herod was the king of Yudea. (Zechariah was in the priestly division of Abijah, and Elizabeth was also a descendant of Aaron.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.