Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they all yelled out in unison, “Take him away and release Barabbas instead!”
OET-LV But they_cried_out all_together saying:
Be_taking_away this man, and send_ The Barabbas _away to_us.
SR-GNT Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, “Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν!” ‡
(Anekragon de pamplaʸthei legontes, “Aire touton, apoluson de haʸmin ton Barabban!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they cried out all together, saying, “Take away this one, but release to us Barabbas!”
UST But the whole crowd shouted together, “Put this man to death! Set Barabbas free for us instead!”
BSB § But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
BLB But they cried out all together, saying, "Away with this man, and release to us Barabbas,"
AICNT But they all cried out together, saying, “Take this one away, [[take this one away,]][fn] and release to us Barabbas;”
23:18, take this one away: Included in D(05) a second time.
OEB But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
WEBBE But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
WMBB (Same as above)
NET But they all shouted out together, “Take this man away! Release Barabbas for us!”
LSV and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
FBV But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
TCNT So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
T4T But the whole crowd shouted, “Execute this man! Release Barrabas for us (exc)!”
LEB But they all cried out in unison, saying, “Take this man away, and release for us Barabbas!”
BBE But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
ASV But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:—
DRA But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
YLT and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
Drby But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
RV But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
Wbstr And they cried out all at once, saying, Away with this man , and release to us Barabbas:
KJB-1769 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
KJB-1611 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release vnto vs Barabbas,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And all the people cryed at once, saying: Away with him, and deliuer to vs Barabbas.
(And all the people cried at once, saying: Away with him, and deliver to us Barabbas.)
Gnva Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
(Then all ye/you_all multitude cried at once, saying, Away with him, and deliver unto us Barabbas: )
Cvdl Then cried the whole multitude, and sayde: Awaye with him, and delyuer vnto vs Barrabas,
(Then cried the whole multitude, and said: Awaye with him, and deliver unto us Barrabas,)
TNT And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
(And all the people cried at once saying: away with him and delyvre to us Barrabas: )
Wycl And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas;
(And all the people cried together, and said, Do `awei him, and deliver to us Barabas;)
Luth Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
(So shouted/screamed the/of_the ganze Haufe and spoke: Hinweg with this_one and give us/to_us/ourselves Barabbas los!)
ClVg Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:[fn]
(Exclamavit however simul universa turba, saying: Tolle hunc, and dimitte us Barabbam: )
23.18 Tolle hunc, etc. Quia pro Jesu latronem, pro Salvatore interfectorem, pro datore vitæ ademptorem elegerunt, merito salutem perdiderunt et vitam, et latrociniis et seditionibus in tantum se subdiderunt, ut et patriam regnumque quod Christo prætulerant, perderent, et hactenus libertatem animæ vel corporis quam vendiderant, non reciperent. Barabbam, etc. Barabbas, qui filius magistri vel patris eorum interpretatur, ipse est Antichristus, quem illi Christo præferent, quibus dicitur: Vos ex patre diabolo estis. Pilatus os malleatoris interpretatur, diabolum significat, qui est malleus universæ materiæ, per quem Deus vasa probare permittit, et tandem conterit, cum in extrema damnatione confringit.
23.18 Tolle hunc, etc. Because for Yesu latronem, for Salvatore interfectorem, for datore of_life ademptorem elegerunt, merito salutem perdiderunt and vitam, and latrociniis and seditionibus in only se subdiderunt, as and patriam kingdomque that Christo prætulerant, perderent, and hactenus libertatem animæ or corporis how vendiderant, not/no reciperent. Barabbam, etc. Barabbas, who son magistri or of_the_father their interpretatur, exactly_that/himself it_is Antichristus, which illi Christo præferent, to_whom it_is_said: Vos from patre diabolo estis. Pilatus os malleatoris interpretatur, diabolum significat, who it_is malleus universæ materiæ, through which God vasa probare permittit, and tandem conterit, when/with in extrema damnatione confringit.
UGNT ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες, αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν!
(anekragon de panplaʸthei legontes, aire touton, apoluson de haʸmin ton Barabban!)
SBL-GNT ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν·
(⸀Anekragon de pamplaʸthei legontes; Aire touton, apoluson de haʸmin ⸀ton Barabban;)
TC-GNT [fn]Ἀνέκραξαν δὲ [fn]παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν [fn]Βαραββᾶν·
(Anekraxan de pamplaʸthei, legontes, Aire touton, apoluson de haʸmin Barabban; )
23:18 ανεκραξαν ¦ ανεκραγον CT
23:18 παμπληθει ¦ πανπληθει TH WH
23:18 βαραββαν ¦ τον βαραββαν CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
23:16-18 I will have him flogged (or I will teach him a lesson!): The Greek word can mean “instruct,” “punish,” or “discipline”; it refers to a relatively mild whipping given for lesser offenses. It was different from the severe flogging that Romans gave in preparation for crucifixion (see Matt 27:26; Mark 15:15).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀνέκραγον & πανπληθεὶ
˱they˲_cried_out & (Some words not found in SR-GNT: ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες αἶρε τοῦτον ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν)
The pronoun they refers to the people in the crowd. Alternate translation: [the people in the crowd shouted together]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
αἶρε τοῦτον
/be/_taking_away this_‹man›
This is an imperative, but since the crowd cannot command Pilate to do this, you could translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [We want you to execute this man]
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative
ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν
send_away and ˱to˲_us ¬the Barabbas
This is another imperative, and since the crowd cannot command Pilate to do this either, you could also translate it as an expression of what they want. Alternate translation: [and we want you to set Barabbas free instead]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπόλυσον & ἡμῖν
send_away & ˱to˲_us
When the people in the crowd say us, they are referring to themselves only, not to Pilate and his soldiers as well. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive us, you would use the exclusive form here.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.