Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:22

 LUKE 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. P
    10. -
    11. 45348
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45349
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45350
    1. ἐν
    2. en
    3. on
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45351
    1. μιᾷ
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····DFS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45352
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45353
    1. ἡμερῶν
    2. hēmera
    3. days
    4. -
    5. 22500
    6. N····GFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45354
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45355
    1. αὐτός
    2. autos
    3. he
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45356
    1. ἐνέβη
    2. embainō
    3. boarded
    4. -
    5. 16840
    6. VIAA3··S
    7. boarded
    8. boarded
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45357
    1. ἀνέβη
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VIAA3··S
    7. boarded
    8. boarded
    9. -
    10. -
    11. 45358
    1. ἀναβῆναι
    2. anabainō
    3. -
    4. -
    5. 3050
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ board
    8. ˓to˒ board
    9. -
    10. -
    11. 45359
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 45360
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45361
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 45362
    1. πλοῖον
    2. ploion
    3. +a boat
    4. boat
    5. 41430
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ boat
    8. ˓a˒ boat
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45363
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45364
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45365
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45371; F45372; F45379; F45382; F45394; F45396; F45397; F45399; F45401; F45406; F45428; F45433; F45436; F45438; F45439; F45441; F45458
    11. 45366
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45367
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45368
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    11. 45369
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45370
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45371
    1. Διέλθωμεν
    2. dierχomai
    3. We may pass through
    4. -
    5. 13300
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ pass_through
    8. ˱we˲ ˓may˒ pass_through
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366; R44623; Person=Jesus
    11. 45372
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45373
    1. τό
    2. ho
    3. the side
    4. side
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45374
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. across other
    5. 40080
    6. D·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45375
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45376
    1. λίμνης
    2. limnē
    3. lake
    4. -
    5. 30410
    6. N····GFS
    7. lake
    8. lake
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45377
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45378
    1. ἀνήχθησαν
    2. anagō
    3. they were launched
    4. -
    5. 3210
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ launched
    8. ˱they˲ ˓were˒ launched
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus; R45366
    11. 45379

OET (OET-LV)And it_became on one of_the days, and he and the apprentices/followers of_him boarded into a_boat, and he_said to them:
We_may_pass_through to the side across of_the lake.
And they_were_launched.

OET (OET-RV)One day Yeshua and his apprentices got into a boat and he asked them to go across to the other side of Lake Galilee. So they set off

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–25: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.

8:22

The BSB uses a different order for this verse than the Greek text does. Other English versions follow the Greek order. For example:

22aOne day 22bhe got into a boat with his disciples, 22aand he said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” 22bSo they set out… (RSV)

It is recommended that you follow this order, as most English versions do. This order is indicated in the Display with alternate source lines for 8:22a and 8:22c.

8:22a

One day Jesus said to His disciples,

One day: The Greek phrase that the BSB translates as One day is literally “one of the days.” It introduces a new event and indicates that it happened sometime during the same period of time as the preceding events.The Notes have chosen here to be somewhat more specific than the majority of English versions, which translate the Greek phrase generally as “one day.” In English the phrase “one day” would have function in the discourse to show disjunction with the previous events. But in Mark, as here, this event follows that of Jesus’ teaching in parables and that of his mother and brothers wanting to see him. (In Matthew it likewise follows the incident with his mother and brothers.) And Mark, as is somewhat rare for him, gives a specific time reference saying that this happened on the evening of the same day. It seems right to understand Luke’s expression to indicate a connection of the events, even if it is a vague one. Some ways to translate this are:

At about that time

Around that time

on one of those days (NASB)

Jesus said to His disciples: For help in translating the word disciples, see the note on disciples at 5:30a. See also disciple in the Glossary for more information.

Jesus: The Greek word that the BSB translates as Jesus is literally “he.” Many English versions translate it that way. Refer to Jesus in the most natural way in your language for this context.

8:22b

“Let us cross to the other side of the lake.”

Let us cross to the other side of the lake: The Greek verb that the BSB translates as Let us cross is a polite command or request. In this context Jesus was telling his disciples that he wanted to cross with them to the other side of the lake. Other ways to express this request are:

Let us cross over to the other side of the lake (NJB)

Let’s cross the lake

I want us to go to the other side of the lake

We should go now to the other side of the lake

the other side of the lake: The word lake here refers to “Lake Galilee.” Luke refers to this lake as the “Lake of Gennesaret” or simply as “the lake.” See the note at 5:1a. Here Jesus and his followers were going from Capernaum on the northwest coast of the lake to the northeast coast.

8:22c

So He got into a boat with them and set out.

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So is most often translated as “and.” The BSB and some other English versions use So because the disciples set out as a result of what Jesus said. Connect this verse to the context in a natural way in your language. If you use a conjunction such as “so” that indicates result, notice that it goes with the verb “set out.” It does not go with getting into the boat.

got into a boat with them: This boat was probably a fishing boat with sails and oars. It was probably about 9 meters long and 2.5 meters wide (30 feet long and 8 feet wide).A boat with these dimensions was found in 1986 in the Sea of Galilee and dated to the first century A.D.

In some languages there may be a special verb for getting into a boat. For example:

boarded a boat

Remember that in the Greek order, the phrase got into a boat has already occurred in 8:22a. You do not need to translate this phrase twice in 8:22.

set out: The words set out indicate that the disciples began moving the boat across the lake. They probably put up a sail for the wind to move the boat.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καί αὐτός ἐνέβη εἰς πλοῖον καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί εἶπεν πρός αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τό πέραν τῆς λίμνης Καί ἀνήχθησαν)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν

on one ˱of˲_the days

Luke uses the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [around that time]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης

(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Δέ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καί αὐτός ἐνέβη εἰς πλοῖον καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ καί εἶπεν πρός αὐτούς Διέλθωμεν εἰς τό πέραν τῆς λίμνης Καί ἀνήχθησαν)

It seems unlikely that Jesus and his disciples would have gotten into a boat before they were planning to sail somewhere. So here Luke is probably describing the result before the reason. If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: [Jesus said to his disciples, “Let us go over to the other side of the lake.” So they all got into a boat together]

Note 4 topic: translate-names

τῆς λίμνης

˱of˲_the lake

This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as the lake while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνήχθησαν

˱they˲_˓were˒_launched

This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: [they headed out across the lake]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22-25 Jesus’ calming of the storm demonstrated his authority over nature and strongly indicated his deity, since God is master of the seas (see Pss 65:7; 89:9; 104:6-7; 107:23-32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45350
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45349
    1. on
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45351
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····DFS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45352
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45353
    1. days
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····GFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45354
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45355
    1. he
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45356
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45364
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45365
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45371; F45372; F45379; F45382; F45394; F45396; F45397; F45399; F45401; F45406; F45428; F45433; F45436; F45438; F45439; F45441; F45458
    10. 45366
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45367
    1. boarded
    2. -
    3. 16840
    4. embainō
    5. V-IAA3··S
    6. boarded
    7. boarded
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45357
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45361
    1. +a boat
    2. boat
    3. 41430
    4. ploion
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ boat
    7. ˓a˒ boat
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45363
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45368
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45369
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45370
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45371
    1. We may pass through
    2. -
    3. 13300
    4. D
    5. dierχomai
    6. V-SAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ pass_through
    8. ˱we˲ ˓may˒ pass_through
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366; R44623; Person=Jesus
    11. 45372
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45373
    1. the side
    2. side
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45374
    1. across
    2. across other
    3. 40080
    4. peran
    5. D-·······
    6. across
    7. across
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45375
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45376
    1. lake
    2. -
    3. 30410
    4. limnē
    5. N-····GFS
    6. lake
    7. lake
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45377
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45378
    1. they were launched
    2. -
    3. 3210
    4. anagō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ launched
    7. ˱they˲ ˓were˒ launched
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus; R45366
    10. 45379

OET (OET-LV)And it_became on one of_the days, and he and the apprentices/followers of_him boarded into a_boat, and he_said to them:
We_may_pass_through to the side across of_the lake.
And they_were_launched.

OET (OET-RV)One day Yeshua and his apprentices got into a boat and he asked them to go across to the other side of Lake Galilee. So they set off

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:22 ©