Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.
OET (OET-RV) The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.
Ἐπιστάτα
Master
Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.
λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!
saying Master Master ˱we˲_/are/_perishing
The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, ‘Master! We’re going to die!’”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπολλύμεθα
˱we˲_/are/_perishing
Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: “We’re all going to die”
ἐπετίμησεν
gave_rebuke
Alternate translation: “spoke sharply to”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος
˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water
In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
˱they˲_ceased and ˱it˲_became /a/_calm
These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again”
8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).
OET (OET-LV) And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.
OET (OET-RV) The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.