Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.
OET (OET-RV) The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.
In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
A storm obeys Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.
The disciples went and woke Him, saying,
The disciples went to Jesus and woke him by saying/calling to him,
Jesus’ followers went over to him and woke him up. They exclaimed/shouted,
The disciples went and woke Him: This clause indicates that the disciples went to Jesus and woke him up. In some languages it may be natural to make explicit that the disciples went to Jesus. For example:
The disciples went to Jesus and woke him up (GNT)
The Greek text has literally “they” here instead of The disciples. Refer to the disciples here in a natural way in your language.
went and woke: The disciples went to Jesus, but they and he were all in a small fishing boat. Jesus would have been lying just a few feet away from where the disciples were. In some languages it may be more natural to leave the action of going implied. For example:
the disciples woke him
In some languages it may be more natural to use different verbs. For example:
They came and roused him (REB)
They approached Jesus and woke him
saying: The Greek verb that the BSB translates as saying is a general word for speaking. In some languages it may be natural to use a more specific verb like shouting or crying out in this context. For example:
The disciples woke him up, shouting… (NLT96)
“Master, Master, we are perishing!”
“Master, Master, we(incl) are about to die!”
“Lord, we(incl) are in danger of drowning! Save/help us!(incl)”
Master, Master: The Greek word that the BSB translates as Master is a term that shows respect. It is a term that people used to address a person who has high position or status. See the note at 5:5a where the same term is used.
Master is repeated twice for emphasis. It communicates the urgency and panic the disciples were feeling at that moment. In some languages this repetition may not communicate urgency, or repetition may not be natural. If that is true in your language, use a different way to indicate this urgency. For example:
Oh, Master!
Master, help us!
we are perishing: The Greek verb that the BSB translates literally as we are perishing means “we are going to die.” Some English versions (CEV, NIV, NLT) use the word “drown,” which refers specifically to dying in water, so it is appropriate in this context. Use a word or an idiom that would be natural in this situation in your language.
The disciples’ statement we are perishing implied a request for Jesus to help and save them. If this may not be clear in your language, you may want to make it explicit. For example:
Master, master, we are going to drown. Please help/save us.
Master, save us! We are about to die!
we are: In this context the disciples probably included Jesus in the word we. Use a form that includes all the people in the boat including Jesus. The disciples did not yet fully understand who Jesus was. So it was possible for them to believe that Jesus could die with them if he did not do something to stop the storm.
Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters,
¶ Jesus woke up and rebuked the wind and the great/tall waves,
¶ Then/so having been awakened, he said to the wind and the rough water/waters, “Be quiet! Be still!”
¶ So Jesus woke up and sternly told/commanded the strong wind and the surging waves to stop.
Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The NET says “so” in order to show that Jesus acted in response to the plea for help from his disciples. Some versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. But since this paragraph is the climax of this event, where Jesus rebuked the storm and it ended, other versions (BSB, GW, KJV) translate it as “then.” Consider whether it is natural to introduce or indicate this climax in a specific way in your language.
Jesus got up: The Greek verb that the BSB translates as got up is literally “having been awakened.” It does not mean “he stood up,” though Jesus may have stood when he spoke to the wind and water. The verb “having been awakened” is passive. Here it indicates that the disciples had awakened Jesus. Other ways to say this are:
Being awake now
Having been awakened by the disciples
You may need to pay special attention to the way you translate the sequence of events here. It is not necessary to imply that Jesus did not hear what the disciples said to him because he was still sleeping. Jesus probably woke up immediately when the disciples came to him in 8:24a. When the disciples woke him by saying, “Master, master, we are drowning,” Jesus responded by speaking to the wind and water.
rebuked the wind and the raging waters: The Greek word that the BSB translates as rebuked means to express strong disapproval to someone who does wrong. It includes either an implied or explicit command to stop doing what is wrong. Here it means “ordered to stop.” For example:
ordered the wind and waves to stop (CEV)
Jesus spoke strongly to the wind and the waves as if they were people. He commanded the wind to stop blowing and the waves to be still. The same verb is used in 4:35a, 4:39a, and 4:41c.
In some languages, it may be more natural to express Jesus’ commands to the wind and water as direct speech. If so, you may be able to use the words from your translation of Mark 4:39. For example:
Be quiet and still!
Stop! Be calm!
raging waters: The Greek phrase that the BSB translates as raging waters refers to large waves. English versions have translated this in various ways, including:
rough water (NJB)
turbulent waters (REB)
surging waves (NASB)
Translate this with a word or expression in your language that is natural for this situation.
and they subsided, and all was calm.
and they stopped/ceased. The lake became still.
As a result, the wind stopped blowing, the waves ceased, and the surface of the water was calm/still.
and they subsided: The Greek phrase that the BSB translates as and they subsided is literally “and they ceased/stopped.” The wind immediately stopped blowing and the waves stopped crashing against the boat.
and all was calm: This phrase describes what the sea was like after the storm subsided. It became completely quiet and still. It implies that the surface of the water was smooth or flat, without waves.
The BSB has supplied the word all, which is not in the Greek text. This Greek word normally describes a sea or lake, so it may be better to say:
the lake/water was calm
the surface of the water was smooth/flat
Ἐπιστάτα
Master
Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.
λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!
saying Master Master ˱we˲_˓are˒_perishing
The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: [crying out continually, “Master! We’re going to die]
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀπολλύμεθα
˱we˲_˓are˒_perishing
Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: [We’re all going to die]
ἐπετίμησεν
gave_rebuke
Alternate translation: [spoke sharply to]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος
˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water
In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: [the waves] or [the violent waves]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη
˱they˲_ceased (Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ διήγειραν αὐτόν λέγοντες Ἐπιστάτα Ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα ὁ Δέ διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καί ἐπαύσαντο καί ἐγένετο γαλήνη)
These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: [the storm ended] or [the storm ended, so that the lake became calm again]
8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).
OET (OET-LV) And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.
OET (OET-RV) The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.