Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LUKE 8:24

 LUKE 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45397
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45398
    1. διήγειραν
    2. diegeirō
    3. they awoke
    4. -
    5. 13260
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ awoke
    8. ˱they˲ awoke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45399
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45400
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    11. 45401
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. -
    11. 45402
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. Master
    4. “Master
    5. 19880
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45406
    11. 45403
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. -
    11. 45404
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. master
    4. -
    5. 19880
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45405
    1. ἀπολλύμεθα
    2. apollumi
    3. we are perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    8. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45403; R45366
    11. 45406
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45407
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45408
    1. διεγερθείς
    2. diegeirō
    3. having been awoke
    4. -
    5. 13260
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ awoke
    8. ˓having_been˒ awoke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45409
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. -
    11. 45410
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45411
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45412
    1. ἀνέμῳ
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N····DMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45421
    11. 45413
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45414
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45415
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 45416
    1. κλύδωνι
    2. kludōn
    3. wave
    4. -
    5. 28300
    6. N····DMS
    7. wave
    8. wave
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45421
    11. 45417
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45418
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····GNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45419
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45420
    1. ἐπαύσαντο
    2. pauō
    3. they ceased
    4. -
    5. 39730
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ ceased
    8. ˱they˲ ceased
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45413; R45417
    11. 45421
    1. ἐπαύσατο
    2. pauō
    3. -
    4. -
    5. 39730
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ ceased
    8. ˱it˲ ceased
    9. -
    10. -
    11. 45422
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45423
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45424
    1. γαλήνη
    2. galēnē
    3. +a calm
    4. -
    5. 10550
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ calm
    8. ˓a˒ calm
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45425

OET (OET-LV)And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.

OET (OET-RV)The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:22–25: Jesus commanded a storm to stop and it obeyed him

In this section Jesus showed his disciples that he had authority over the wind and the sea. While Jesus and his disciples were crossing Lake Galilee in a boat, a strong wind began to blow. The wind caused big waves on the lake. The waves were big enough to come into the boat. The boat was about to sink, but Jesus spoke to the waves. Because Jesus had the authority to command them to stop, the wind and the waves stopped.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Some other possible headings for this section are:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

A storm obeys Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 8:23–27 and Mark 4:35–41.

8:24a

The disciples went and woke Him, saying,

The disciples went and woke Him: This clause indicates that the disciples went to Jesus and woke him up. In some languages it may be natural to make explicit that the disciples went to Jesus. For example:

The disciples went to Jesus and woke him up (GNT)

The Greek text has literally “they” here instead of The disciples. Refer to the disciples here in a natural way in your language.

went and woke: The disciples went to Jesus, but they and he were all in a small fishing boat. Jesus would have been lying just a few feet away from where the disciples were. In some languages it may be more natural to leave the action of going implied. For example:

the disciples woke him

In some languages it may be more natural to use different verbs. For example:

They came and roused him (REB)

They approached Jesus and woke him

saying: The Greek verb that the BSB translates as saying is a general word for speaking. In some languages it may be natural to use a more specific verb like shouting or crying out in this context. For example:

The disciples woke him up, shouting… (NLT96)

8:24b

“Master, Master, we are perishing!”

Master, Master: The Greek word that the BSB translates as Master is a term that shows respect. It is a term that people used to address a person who has high position or status. See the note at 5:5a where the same term is used.

Master is repeated twice for emphasis. It communicates the urgency and panic the disciples were feeling at that moment. In some languages this repetition may not communicate urgency, or repetition may not be natural. If that is true in your language, use a different way to indicate this urgency. For example:

Oh, Master!

Master, help us!

we are perishing: The Greek verb that the BSB translates literally as we are perishing means “we are going to die.” Some English versions (CEV, NIV, NLT) use the word “drown,” which refers specifically to dying in water, so it is appropriate in this context. Use a word or an idiom that would be natural in this situation in your language.

The disciples’ statement we are perishing implied a request for Jesus to help and save them. If this may not be clear in your language, you may want to make it explicit. For example:

Master, master, we are going to drown. Please help/save us.

Master, save us! We are about to die!

we are: In this context the disciples probably included Jesus in the word we. Use a form that includes all the people in the boat including Jesus. The disciples did not yet fully understand who Jesus was. So it was possible for them to believe that Jesus could die with them if he did not do something to stop the storm.

8:24c

Then Jesus got up and rebuked the wind and the raging waters,

Then: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The NET says “so” in order to show that Jesus acted in response to the plea for help from his disciples. Some versions, such as the NIV, do not translate this conjunction. But since this paragraph is the climax of this event, where Jesus rebuked the storm and it ended, other versions (BSB, GW, KJV) translate it as “then.” Consider whether it is natural to introduce or indicate this climax in a specific way in your language.

Jesus got up: The Greek verb that the BSB translates as got up is literally “having been awakened.” It does not mean “he stood up,” though Jesus may have stood when he spoke to the wind and water. The verb “having been awakened” is passive. Here it indicates that the disciples had awakened Jesus. Other ways to say this are:

Being awake now

Having been awakened by the disciples

You may need to pay special attention to the way you translate the sequence of events here. It is not necessary to imply that Jesus did not hear what the disciples said to him because he was still sleeping. Jesus probably woke up immediately when the disciples came to him in 8:24a. When the disciples woke him by saying, “Master, master, we are drowning,” Jesus responded by speaking to the wind and water.

rebuked the wind and the raging waters: The Greek word that the BSB translates as rebuked means to express strong disapproval to someone who does wrong. It includes either an implied or explicit command to stop doing what is wrong. Here it means “ordered to stop.” For example:

ordered the wind and waves to stop (CEV)

Jesus spoke strongly to the wind and the waves as if they were people. He commanded the wind to stop blowing and the waves to be still. The same verb is used in 4:35a, 4:39a, and 4:41c.

In some languages, it may be more natural to express Jesus’ commands to the wind and water as direct speech. If so, you may be able to use the words from your translation of Mark 4:39. For example:

Be quiet and still!

Stop! Be calm!

raging waters: The Greek phrase that the BSB translates as raging waters refers to large waves. English versions have translated this in various ways, including:

rough water (NJB)

turbulent waters (REB)

surging waves (NASB)

Translate this with a word or expression in your language that is natural for this situation.

8:24d

and they subsided, and all was calm.

and they subsided: The Greek phrase that the BSB translates as and they subsided is literally “and they ceased/stopped.” The wind immediately stopped blowing and the waves stopped crashing against the boat.

and all was calm: This phrase describes what the sea was like after the storm subsided. It became completely quiet and still. It implies that the surface of the water was smooth or flat, without waves.

The BSB has supplied the word all, which is not in the Greek text. This Greek word normally describes a sea or lake, so it may be better to say:

the lake/water was calm

the surface of the water was smooth/flat

uW Translation Notes:

Ἐπιστάτα

Master

Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.

λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!

saying Master Master ˱we˲_˓are˒_perishing

The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: [crying out continually, “Master! We’re going to die]

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολλύμεθα

˱we˲_˓are˒_perishing

Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: [We’re all going to die]

ἐπετίμησεν

gave_rebuke

Alternate translation: [spoke sharply to]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: [the waves] or [the violent waves]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

˱they˲_ceased (Some words not found in SR-GNT: προσελθόντες Δέ διήγειραν αὐτόν λέγοντες Ἐπιστάτα Ἐπιστάτα ἀπολλύμεθα ὁ Δέ διεγερθείς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καί τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος καί ἐπαύσαντο καί ἐγένετο γαλήνη)

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: [the storm ended] or [the storm ended, so that the lake became calm again]

TSN Tyndale Study Notes:

8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45398
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45397
    1. they awoke
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ awoke
    7. ˱they˲ awoke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45399
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45400
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45366
    10. 45401
    1. Master
    2. “Master
    3. 19880
    4. GVD
    5. epistatēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45406
    11. 45403
    1. master
    2. -
    3. 19880
    4. GV
    5. epistatēs
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45405
    1. we are perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    7. ˱we˲ ˓are˒ perishing
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45403; R45366
    10. 45406
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 45408
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R44623; Person=Jesus
    10. 45407
    1. having been awoke
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ awoke
    7. ˓having_been˒ awoke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45409
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45411
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45412
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····DMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45421
    10. 45413
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45414
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45415
    1. wave
    2. -
    3. 28300
    4. kludōn
    5. N-····DMS
    6. wave
    7. wave
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F45421
    10. 45417
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45418
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····GNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45419
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45420
    1. they ceased
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IAM3··P
    6. ˱they˲ ceased
    7. ˱they˲ ceased
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45413; R45417
    10. 45421
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45423
    1. it became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45424
    1. +a calm
    2. -
    3. 10550
    4. galēnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ calm
    7. ˓a˒ calm
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 45425

OET (OET-LV)And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.

OET (OET-RV)The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 8:24 ©