Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:24

 LUKE 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. προσελθόντες
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45804
    12. 45835
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45836
    1. διήγειραν
    2. diegeirō
    3. they awoke
    4. -
    5. 13260
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ awoke
    8. ˱they˲ awoke
    9. -
    10. 100%
    11. R45804
    12. 45837
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45838
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R45804
    12. 45839
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. V
    11. -
    12. 45840
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. Master
    4. “Master
    5. 19880
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. 61%
    11. F45844
    12. 45841
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. V
    11. -
    12. 45842
    1. Ἐπιστάτα
    2. epistatēs
    3. master
    4. -
    5. 19880
    6. N....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. 61%
    11. -
    12. 45843
    1. ἀπολλύμεθα
    2. apollumi
    3. we are perishing
    4. -
    5. 6220
    6. VIPM1..P
    7. ˱we˲ /are/ perishing
    8. ˱we˲ /are/ perishing
    9. -
    10. 100%
    11. R45841; R45804
    12. 45844
    1. ho
    2. he
    3. -
    4. 35880
    5. R...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45845
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45846
    1. διεγερθεὶς
    2. diegeirō
    3. having been awoke
    4. -
    5. 13260
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ awoke
    8. /having_been/ awoke
    9. -
    10. 67%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45847
    1. ἐγερθεὶς
    2. egeirō
    3. -
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ raised
    8. /having_been/ raised
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45848
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3..S
    7. gave_rebuke
    8. gave_rebuke
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45849
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45850
    1. ἀνέμῳ
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N....DMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. 100%
    11. F45859
    12. 45851
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45852
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 45853
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45854
    1. κλύδωνι
    2. kludōn
    3. wave
    4. -
    5. 28300
    6. N....DMS
    7. wave
    8. wave
    9. -
    10. 100%
    11. F45859
    12. 45855
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 45856
    1. ὕδατος
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N....GNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 45857
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45858
    1. ἐπαύσαντο
    2. pauō
    3. they ceased
    4. -
    5. 39730
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ ceased
    8. ˱they˲ ceased
    9. -
    10. 73%
    11. R45851; R45855
    12. 45859
    1. ἐπαύσατο
    2. pauō
    3. -
    4. -
    5. 39730
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ ceased
    8. ˱it˲ ceased
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45860
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45861
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM3..S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45862
    1. γαλήνη
    2. galēnē
    3. +a calm
    4. -
    5. 10550
    6. N....NFS
    7. /a/ calm
    8. /a/ calm
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45863

OET (OET-LV)And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.

OET (OET-RV)The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.

uW Translation Notes:

Ἐπιστάτα

Master

Master is the title by which disciples addressed their teacher in this culture. If your language and culture have a similar term, you could use it here in your translation.

λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!

saying Master Master ˱we˲_/are/_perishing

The repetition indicates that the disciples called to Jesus urgently and continually. Alternate translation: “crying out continually, ‘Master! We’re going to die!’”

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἀπολλύμεθα

˱we˲_/are/_perishing

Since the disciples want Jesus to understand that he is in danger too, the word We would include him. Alternate translation: “We’re all going to die”

ἐπετίμησεν

gave_rebuke

Alternate translation: “spoke sharply to”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος

˱to˲_the ˱to˲_the wave ˱of˲_the water

In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη

˱they˲_ceased and ˱it˲_became /a/_calm

These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again”

TSN Tyndale Study Notes:

8:24 he rebuked the wind and the raging waves: As Jesus rebuked demons (4:41) and diseases (4:39), so now he revealed his authority by rebuking the sea (cp. 2 Sam 22:16; Pss 18:15; 104:7; 106:9; Isa 50:2; Nah 1:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45836
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R45804
    11. 45835
    1. they awoke
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ awoke
    7. ˱they˲ awoke
    8. -
    9. 100%
    10. R45804
    11. 45837
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45838
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R45804
    11. 45839
    1. Master
    2. “Master
    3. 19880
    4. GVD
    5. epistatēs
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GVD
    10. 61%
    11. F45844
    12. 45841
    1. master
    2. -
    3. 19880
    4. GV
    5. epistatēs
    6. N-....VMS
    7. Master
    8. Master
    9. GV
    10. 61%
    11. -
    12. 45843
    1. we are perishing
    2. -
    3. 6220
    4. apollumi
    5. V-IPM1..P
    6. ˱we˲ /are/ perishing
    7. ˱we˲ /are/ perishing
    8. -
    9. 100%
    10. R45841; R45804
    11. 45844
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 45846
    1. he
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45845
    1. having been awoke
    2. -
    3. 13260
    4. diegeirō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ awoke
    7. /having_been/ awoke
    8. -
    9. 67%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45847
    1. gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3..S
    6. gave_rebuke
    7. gave_rebuke
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45849
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45850
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-....DMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. 100%
    10. F45859
    11. 45851
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45852
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 45853
    1. wave
    2. -
    3. 28300
    4. kludōn
    5. N-....DMS
    6. wave
    7. wave
    8. -
    9. 100%
    10. F45859
    11. 45855
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 45856
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....GNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 45857
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45858
    1. they ceased
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IAM3..P
    6. ˱they˲ ceased
    7. ˱they˲ ceased
    8. -
    9. 73%
    10. R45851; R45855
    11. 45859
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45861
    1. it became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3..S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45862
    1. +a calm
    2. -
    3. 10550
    4. galēnē
    5. N-....NFS
    6. /a/ calm
    7. /a/ calm
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45863

OET (OET-LV)And having_approached, they_awoke him saying:
Master, master, we_are_perishing.
And he having_been_awoke, gave_rebuke to_the wind, and to_the wave, of_the water, and they_ceased and it_became a_calm.

OET (OET-RV)The apprentices went and woke Yeshua, “Master, we’re going to drown!”
¶ Now awake, he spoke sternly to the wind and the waves in the lake, and they stopped and it became calm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:24 ©