Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.
OET (OET-RV) He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.
After the storm in the preceding section, Jesus and his disciples arrived at the northeastern shore of Lake Galilee. Most of the people who lived in this region were Gentiles. A man who was controlled by many demons immediately came to Jesus. Jesus commanded the demons to leave the man. When they left, they went to control a large herd of pigs and destroyed them. When Jesus freed the man from these demons, he showed his great power over them.
“Uncleanness” is a theme in this story. The spirits that controlled the man were considered “unclean” (and called “unclean” in 8:29a). Tombs were “unclean.” Jews also considered pigs to be “unclean.”
When people saw that Jesus had caused the demons to leave the man and enter the pigs, they asked him to leave the area. Their response showed that even when people saw that Jesus was very powerful, sometimes they still would not believe in him or accept him as the Messiah.
Some other possible headings for this section are:
Jesus commanded many demons to leave a man
The deliverance of a man who was controlled by many demons
There are parallel passages for this section in Matthew 8:28–34 and Mark 5:1–20.
In this paragraph Luke told about events that happened when Jesus and his disciples came to the other side of the lake. Several times Luke inserted background information about the past. In some languages speakers often shift in this way between telling events and giving background information to explain them. Use natural ways to do this in your language.
In some languages this shift between actions and background information may be confusing. You may need to change the order of some information in these verses. See the General Comment on 8:27a–28a at the end of the notes on 8:28a and the longer General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for suggestions.
For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man.
For Jesus had already commanded the evil spirit to release control of him.
The man said this because Jesus had just told the demon/demons, “Leave this man!”
For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man: This verse describes what happened just before the man’s plea in 8:28. It explains the reason why the demons begged Jesus not to trouble or torment them. The BSB indicates this by using the connector For and the verb form had commanded. Use a natural way in your language to indicate that 8:29 explains what happened in 8:28. Other ways to do this in English are:
He said this because Jesus had already told the evil spirit to go out of him. (CEV)
For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man just before this.
See also the General Comment on 8:28a–29a below for a suggested way to reorder these verses.
In some languages, it may be more natural to give Jesus’ command in direct speech. For example:
Jesus told/commanded the evil spirit: “Come out of the man!”
unclean spirit: The Greek phrase that the BSB translates literally as unclean spirit is another way to describe a demon like those mentioned in 8:27b. Luke used the terms “demon,” “evil spirit” and “unclean spirit” to refer to the same beings. See the note on “a demon-possessed man” in 8:27b and the note on “the spirit of an unclean demon” at 4:33a.
Luke used the singular word for spirit here. In 8:27 the plural form was used, indicating that more than one unclean spirit was in the man. The unclean spirit here in 8:29 may have been the leader of the other demons or he may have represented them as the spokesman. It is good to use a singular form here. However, if this would not be natural in your language, you may consider using the plural form.
See demon in the Glossary for more information.
come out: When a demon controlled a person, the Jews thought of the demon as being in the person. So Jesus commanded the demon to come out. You may have a different expression that you naturally use to describe when a demon releases control of a person. Some other ways you could say this are:
Jesus had commanded the evil spirit to leave the man.
Jesus had commanded the evil spirit to release control of the man.
See how you translated similar expressions at 4:35a, 4:41a, and 8:2b.
In many languages, it is more natural to follow chronological order here. If that is true in your language, it may be necessary to reorder the information in these verses. Here is one example:
28aWhen he saw Jesus, he screamed, came to him, and bowed down in front of him. 29aJesus commanded the evil spirit to come out of the man. 28bThe man shouted very loudly, 28c“What connection do you and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God? 28dI beg you not to punish me!”
In 8:29b–e Luke gave some background information. He described events that had happened at a time before Jesus met the man who was controlled by the demons. Many languages will have a way to indicate that these actions happened before the actions of this story. Some examples are:
Use specific verb forms or other forms to indicate this. For example:
The evil spirit had controlled the man for a long time. People had kept him under guard. (GW)
State explicitly that 8:29b–e describes something that happened in the past. For example:
For many times in the past, the demon had seized him…
See the General Comment on 8:27–29 at the end of the notes on 8:29e for a suggestion about how to reorder these verses.
Many times it had seized him,
Many times in the past, the evil spirit had forcefully/violently taken control of him.
On many previous occasions, the demon had attacked and controlled the man.
Many times: Many times here means “on many previous occasions.”
it had seized him: The Greek phrase that the BSB translates as it had seized him means that the demon had taken control of the man. It implies that it took control violently.
and though he was bound with chains and shackles,
So people had bound him with chains and foot shackles and guarded him.
Then men had repeatedly tied his arms and feet with chains, and watched him so that he would not escape.
and: The Greek conjunction that the BSB translates as and connects 8:29b to 8:29c. It introduces what people did to the man after and as a result of the demons seizing him. See the note on this connection in the General Comment on 8:29c–d at the end of the notes on 8:29d.
he was bound with chains and shackles: In this context, the word chains refers to metal chains that were placed on a person’s wrists to restrain his arms. The word shackles describes metal shackles or manacles that were placed around a person’s ankles and then chained together.
Other ways to translate this are:
he was chained hand and foot (NIV)
his wrists and his feet were put in chains
he was bound with chains and shackles: This clause is passive. In some languages it may be more natural to make it active and supply a general subject such as “people” or “men.” For example:
men had bound him with chains around his arms and shackles on his feet
people had tied his arms with chains and put his feet in shackles
The Greek phrase that the BSB translates as bound with…shackles also indicates that men had guarded the man so that he would not escape and hurt someone. The text does not say who had guarded him. If you must say who had guarded the man, try to use a general word such as “men” or “guards.” Here are some ways to express this idea:
he was chained hand and foot and kept under guard (NIV)
he was kept a prisoner, his hands and feet tied with chains (GNT)
he had broken the chains
And/then he had broken the bonds,
But he always broke the chains and shackles,
See General Comment on 8:29c–d below for suggestions on how to translate this connection.
he had broken the chains: The action had broken the chains is something that happened several times. Each time the man had been bound, the demons caused him to be so strong that he was able to break the chains.
the chains: The Greek word that the BSB translates as chains means “bonds.” It refers here to something that is used to bind or restrain a person. It is a general word that includes both the chains that bound the man’s hands and the shackles around his feet. The Greek text literally says “the bonds.” Refer to these bonds in a clear and natural way in your language.
In Greek, 8:29d is introduced by the conjunction that is often translated as “and” in English:
he had been chained…and he had broken the chains
However, there is a contrast between 8:29c and 8:29d. People wanted and expected the man to remain bound. Instead he broke the bonds. Some ways to express this contrast in English are:
although he had been chained…he had broken the chains
he had been chained…but he had broken the chains
Connect 8:29c to 8:29d in a way that is natural in your language.
and been driven by the demon into solitary places.
and the demon had made him go into the wilderness.
and the demon forced him to go and live/stay where there were no other people.
been driven by the demon into solitary places: The Greek phrase that the BSB translates as been driven by the demon into solitary places means that the demon had forced the man to go and stay in wild, deserted places.
demon: The Greek word that the BSB translates as demon is the singular form of the same word as in 8:27b.
solitary places: The Greek word that the BSB translates as solitary places can also be translated as “desert” or “wilderness.” It refers to wild or desolate areas where few people lived. In this context the land was suitable for grazing pigs. See how you translated the same Greek word at 1:80b, 3:2b, 4:1b, 5:16, and 7:24b.
In many languages, it is more natural to follow chronological order here or to put background information before the events of the story. In these languages, it may be necessary to reorder the information in these verses. Here is one example:
27bThere was a man there who was formerly from the city and who was controlled by demons. 29bMany times the demon had violently taken control of him, 29cso people had bound him with chains and foot-shackles and guarded him. 29dBut he had broken the chains and shackles 29eand the demon made him go into the wilderness. 27eThere he lived in burial caves. 27dHe had not lived in a house, 27cor worn clothes for a long time. 28aWhen he saw Jesus, he screamed, 27acame to him, 28aand bowed down in front of him. 29aJesus commanded the evil spirit to come out of the man. 28bThen the man shouted very loudly, 28c“What connection do you and I have with each other, Jesus, Son of the Greatest God? 28dI beg you not to punish me!”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)
Luke is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: [The man said this because]
Note 2 topic: translate-versebridge
παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου
(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)
If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge and put this sentence in [8:28](../08/28.md), after the man bows down to Jesus but before he speaks, changing the tense of the verb to fit the context. You could also put the next sentence in this verse at the end of [8:27](../08/27.md).
Note 3 topic: writing-background
πολλοῖς γὰρ χρόνοις
˱for˲_many (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)
Luke uses this phrase to introduce further background information about what the demon had done to the man before Jesus met him. Alternate translation: [Many times in the past]
Note 4 topic: figures-of-speech / events
πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος
˱for˲_many (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Luke appears to be describing how the demon would seize the man after he was bound and while he was being guarded. Alternate translation: [For though he was bound with chains and shackles and kept under guard, many times it had seized him]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ
(Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation (no comma following): [though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard, he would break his bonds and]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου
˱he˲_˓was_being˒_driven (Some words not found in SR-GNT: Παρήγγειλεν γάρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπό τοῦ ἀνθρώπου πολλοῖς Γάρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν καί ἐδεσμεῖτο ἁλύσεσιν καί πέδαις φυλασσόμενος καί διαρρήσσων τά δεσμά ἠλαύνετο ὑπό τοῦ δαιμονίου εἰς τάς ἐρήμους)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [the demon would make him go]
8:29 evil (literally unclean) spirit: Unclean things are unfit for God’s presence (see also study note on 4:33).
OET (OET-LV) for/because He_commanded to_the the spirit unclean to_come_out from the man.
For/Because for/because_many times it_had_seized him, and he_was_being_bound with_chains and being_guarded in_shackles, and tearing the bonds, he_was_being_driven by the demon into the wildernesss.
OET (OET-RV) He said this because Yeshua had commanded the evil spirit to come out from the man. The demon had animated him many times and he’d needed to be put in chains and shackles, but he would break them off and the demon would drive him into the wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.