Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:26

 MAT 11:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ναί
    2. nai
    3. Yes
    4. -
    5. 34830
    6. I·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6896
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E···2VMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6897
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6898
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6899
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6900
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. -
    11. 6901
    1. εὐδοκία
    2. eudokia
    3. good pleasure
    4. -
    5. 21070
    6. N····NFS
    7. good_pleasure
    8. good_pleasure
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6902
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. it became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. ˱it˲ became
    8. ˱it˲ became
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6903
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6904
    1. σοῦ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6905

OET (OET-LV)Yes, the father, because thus it_became good_pleasure before you.

OET (OET-RV)Yes father, because that was your desire.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:25–30: Jesus promised rest for the weary

In this section, Jesus prayed to God. He also invited people who were tired from following the law to come to him for rest.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Offers Rest to People (NCV)

Come to Me and Rest (GNT)

Jesus offers rest to weary people

11:26

Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.

Yes, Father: Jesus used the word Yes to summarize and confirm what he said in 11:25. In many languages, the word Yes is only used to answer a question. If that is true in your language, you should find another way to translate this word. For example:

Father, you have done that

My Father, this is true

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for indicates that the rest of 11:26 is the reason that God hid things from wise people and revealed them to people who are like children.

Here is another way to translate this conjunction:

because

this was well-pleasing in Your sight: This clause means that it was God’s will to hide those truths from some people and reveal them to others. It was his will/desire to do it that way. It made him happy.

Here are some other ways to translate this clause:

it pleased you to do it this way (NLT)

this is what you really wanted (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ναί

(Some words not found in SR-GNT: Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

The word Yes emphasizes that God has indeed done what Jesus said he had in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [You have indeed done that] or [You have done those things]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

¬the Father

Father is an important title that describes the relationship between God the Father and Jesus the Son.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἔμπροσθέν σου

(Some words not found in SR-GNT: Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

The phrase before you indicates that it is well-pleasing according to God’s evaluation or judgment. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [in your sight] or [in your judgment]

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)

Because Jesus is praying to God the Father, you here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

11:25-30 This passage focuses on the remnant who, despite the present generation’s overall rejection of the Messiah, willingly embrace him and follow his teachings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yes
    2. -
    3. 34830
    4. S
    5. nai
    6. I-·······
    7. yes
    8. yes
    9. S
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    11. 6896
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-···2VMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6897
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GV
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GV
    10. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida; Person=God
    11. 6898
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6899
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6900
    1. it became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. ˱it˲ became
    7. ˱it˲ became
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6903
    1. good pleasure
    2. -
    3. 21070
    4. eudokia
    5. N-····NFS
    6. good_pleasure
    7. good_pleasure
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6902
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6904
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y31; TWoe_to_Chorazin_and_Bethsaida
    10. 6905

OET (OET-LV)Yes, the father, because thus it_became good_pleasure before you.

OET (OET-RV)Yes father, because that was your desire.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:26 ©