Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?
OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]”
11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
As John’s disciples were leaving,
¶ While John’s disciples were going back,
¶ Then the disciples of John began to leave. As they were going away,
As John’s disciples were leaving: The Greek word that the BSB translates as John’s disciples is the pronoun “they.” They turned around and started to leave Jesus to return to John.
Here are some other ways to translate this clause:
While they were going away (NET)
As they went away (NRSV)
Jesus began to speak to the crowds about John:
Jesus started talking to the crowd about John and asked,
Jesus turned to the crowds and began talking with them about John. He said,
Jesus began to speak to the crowds about John: Jesus changed from speaking to John’s disciples to speaking to the crowd. John’s disciples had probably walked a small distance away when Jesus began to speak to the crowd. The text does not say whether they heard Jesus when he spoke the words of 11:7c–15.
Here is another way to translate this clause:
Jesus turned to the crowd and began to talk with them about John
“What did you go out into the wilderness to see?
“What kind of person did you go into the wilderness to see?
“When you(plur) went out in the wilderness, did you go to see
“When you(plur) went into the desert, you certainly did not go to see
What did you go out into the wilderness to see?: This is a rhetorical question. Jesus repeated a shortened form of this same rhetorical question in 11:8a and 11:9a. In each case, this rhetorical question introduces another rhetorical question. Jesus used the first two pairs of rhetorical questions to state who John obviously was not. Then he used the last pair to emphasize who John actually was.
Translate this rhetorical question in a way that indicates that Jesus knew the kind of person John was but wanted the people to think about what kind of person John was. Jesus was not asking these rhetorical questions to criticize the people for going out to see John.
Here are some other ways to translate this introductory question:
As a rhetorical question. For example:
What sort of person did you go out into the desert to see? (CEV)
When you went out into the wilderness to see John, what kind of man did you expect to see?
As the introductory clause in a rhetorical question or statement. For example:
When you went into the wilderness, did you go to see…
When you went into the wilderness, you certainly did not go to see…
Use a natural way in your language to translate this type of expression.
wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a wild, desolate area where few people lived. Some versions like the NIV translates this word as “desert.” It was often a dry area, but it was not just sand and barren. Some wild grasses and bushes grew there. The focus here is that few people lived there, not that it was dry.
Some languages have a special word to refer to such an area, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). It may be appropriate to use such a word here.
Here are some other ways to translate this word:
desert (NIV)
empty land
region where no one lives
A reed swaying in the wind?
A man who is like tall grass that the wind blows?
a man who easily changes his mind like tall grass that the wind sways? No!
a man who is easily swayed by the opinions of others like tall grass that easily bends in the wind!
A reed swaying in the wind?: The Greek word that the BSB translates as reed refers to tall grass that grows beside the Jordan river.
Here are some other ways to translate this word:
Use a general term. For example:
tall grass (CEV)
Use a specific term in your language for a type of reeds/grass that grows beside rivers and lakes.
There are four issues to consider when translating this clause: implied information, passive, metaphor, and rhetorical question.
Issue 1: Implied information
Some words from the previous rhetorical question are implied but not repeated here. It may be more natural in your language to include some or all of the implied words. For example:
Did you go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind?
Issue 2: Passive
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
A reed swayed by the wind? (NIV)
Use an active verb. For example:
A reed that the wind sways?
Issue 3: Rhetorical question
This clause is also a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that the people did not go out to see a reed shaken by the wind.
Here are some other ways to translate this emphasis:
As a rhetorical question. For example:
Was he anything like a reed swayed by the wind?
A reed swayed by the wind? Certainly not!
As a statement. For example:
You certainly did not go out to see a reed swayed by the wind.
You certainly did not go out to see a man who is like a reed swayed by the wind.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
Issue 4: Metaphor
Also, this clause is a metaphor. In this metaphor, Jesus asked whether John was like a reed. A reed represents a man who has a weak character. He often changes his opinions because he is influenced by what other people think of him.
Here are some other ways to translate this metaphor:
Keep the metaphor. For example:
Tall grass swaying in the wind? (GW)
Change the metaphor to a simile and make the topic explicit. For example:
Was he like tall grass blown about by the wind? (CEV)
Make the topic and point of similarity explicit. For example:
Was he a weak reed, swayed by every breath of wind? (NLT)
Did you go out to see a man who is weak/wavering like a reed blowing in the wind?
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
A man who always changes his mind?
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
The word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων
these
The pronoun these refers to John’s disciples. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these people. Alternate translation: [John’s disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Surely you did not go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind!] or [I know what you went out into the wilderness to see. It was not a reed shaken by the wind.]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι
(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
Jesus implies that the people went out to see and hear John the Baptist. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [When you visited John in the wilderness, what did you go out to see]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
The phrase a reed being shaken by the wind could describe: (1) a person who changes his or her mind or message whenever there is any trouble or difficulty, just like a reed moves whenever the wind blows. Alternate translation: [a man who changes his message whenever it is convenient] or [a man who changes his mind as easily as a reed is shaken by the wind] (2) something or someone ordinary, just like a reed being shaken by the wind was a common or normal sight in Matthew’s culture. Alternate translation: [something ordinary, like a reed being shaken by the wind]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a reed that the wind shakes]
OET (OET-LV) And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?
OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]”
11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.