Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:7

 MAT 11:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6519
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6520
    1. πορευομένων
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM·GMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6521
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6522
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6523
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6525; F6571; F6599; F6673; F6751; F6754; F6765; F6800; F6849
    11. 6524
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. talking
    5. 30040
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ saying
    8. ˓to_be˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6524; Person=Jesus
    11. 6525
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6526
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6531; F6535; F6543; F6544; F6565; F6572; F6600; F6658; F6659
    11. 6527
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6528
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N····GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6529
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6530
    1. ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. you all came out
    4. you went
    5. 18310
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6527
    11. 6531
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6532
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6533
    1. ἐρῆμον
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S····AFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6534
    1. θεάσασθαι
    2. theaō
    3. to see
    4. see
    5. 23000
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ see
    8. ˓to˒ see
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6527
    11. 6535
    1. θεάσασθε
    2. theaō
    3. -
    4. -
    5. 23000
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ see
    8. ˱you_all˲ see
    9. -
    10. -
    11. 6536
    1. Κάλαμον
    2. kalamos
    3. +A reed
    4. -
    5. 25630
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ reed
    8. ˓a˒ reed
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6537
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6538
    1. ἀνέμου
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N····GMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6539
    1. σαλευόμενον
    2. saleuō
    3. being shaken
    4. being
    5. 45310
    6. VPPP·AMS
    7. ˓being˒ shaken
    8. ˓being˒ shaken
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6540

OET (OET-LV)And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?

OET (OET-RV)As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]


11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

11:7a

As John’s disciples were leaving,

As John’s disciples were leaving: The Greek word that the BSB translates as John’s disciples is the pronoun “they.” They turned around and started to leave Jesus to return to John.

Here are some other ways to translate this clause:

While they were going away (NET)

As they went away (NRSV)

11:7b

Jesus began to speak to the crowds about John:

Jesus began to speak to the crowds about John: Jesus changed from speaking to John’s disciples to speaking to the crowd. John’s disciples had probably walked a small distance away when Jesus began to speak to the crowd. The text does not say whether they heard Jesus when he spoke the words of 11:7c–15.

Here is another way to translate this clause:

Jesus turned to the crowd and began to talk with them about John

11:7c

“What did you go out into the wilderness to see?

What did you go out into the wilderness to see?: This is a rhetorical question. Jesus repeated a shortened form of this same rhetorical question in 11:8a and 11:9a. In each case, this rhetorical question introduces another rhetorical question. Jesus used the first two pairs of rhetorical questions to state who John obviously was not. Then he used the last pair to emphasize who John actually was.

Translate this rhetorical question in a way that indicates that Jesus knew the kind of person John was but wanted the people to think about what kind of person John was. Jesus was not asking these rhetorical questions to criticize the people for going out to see John.

Here are some other ways to translate this introductory question:

Use a natural way in your language to translate this type of expression.

wilderness: The Greek word that the BSB translates as wilderness refers to a wild, desolate area where few people lived. Some versions like the NIV translates this word as “desert.” It was often a dry area, but it was not just sand and barren. Some wild grasses and bushes grew there. The focus here is that few people lived there, not that it was dry.

Some languages have a special word to refer to such an area, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia). It may be appropriate to use such a word here.

Here are some other ways to translate this word:

desert (NIV)

empty land

region where no one lives

11:7d

A reed swaying in the wind?

A reed swaying in the wind?: The Greek word that the BSB translates as reed refers to tall grass that grows beside the Jordan river.

Here are some other ways to translate this word:

There are four issues to consider when translating this clause: implied information, passive, metaphor, and rhetorical question.

Issue 1: Implied information

Some words from the previous rhetorical question are implied but not repeated here. It may be more natural in your language to include some or all of the implied words. For example:

Did you go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind?

Issue 2: Passive

This clause is passive. Here are some other ways to translate it:

Issue 3: Rhetorical question

This clause is also a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that the people did not go out to see a reed shaken by the wind.

Here are some other ways to translate this emphasis:

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

Issue 4: Metaphor

Also, this clause is a metaphor. In this metaphor, Jesus asked whether John was like a reed. A reed represents a man who has a weak character. He often changes his opinions because he is influenced by what other people think of him.

Here are some other ways to translate this metaphor:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)

The word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων

these

The pronoun these refers to John’s disciples. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these people. Alternate translation: [John’s disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)

Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Surely you did not go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind!] or [I know what you went out into the wilderness to see. It was not a reed shaken by the wind.]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι

(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)

Jesus implies that the people went out to see and hear John the Baptist. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [When you visited John in the wilderness, what did you go out to see]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)

The phrase a reed being shaken by the wind could describe: (1) a person who changes his or her mind or message whenever there is any trouble or difficulty, just like a reed moves whenever the wind blows. Alternate translation: [a man who changes his message whenever it is convenient] or [a man who changes his mind as easily as a reed is shaken by the wind] (2) something or someone ordinary, just like a reed being shaken by the wind was a common or normal sight in Matthew’s culture. Alternate translation: [something ordinary, like a reed being shaken by the wind]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

(Some words not found in SR-GNT: τούτων Δέ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περί Ἰωάννου Τί ἐξήλθατε εἰς τήν ἐρῆμον θεάσασθαι Κάλαμον ὑπό ἀνέμου σαλευόμενον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a reed that the wind shakes]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6520
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6519
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM·GMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6523
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6525; F6571; F6599; F6673; F6751; F6754; F6765; F6800; F6849
    11. 6524
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6522
    1. to be saying
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ saying
    7. ˓to_be˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6524; Person=Jesus
    10. 6525
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6526
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; F6531; F6535; F6543; F6544; F6565; F6572; F6600; F6658; F6659
    10. 6527
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6528
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-····GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. Person=John; Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6529
    1. you all came out
    2. you went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ came_out
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6527
    10. 6531
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6532
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6533
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-····AFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6534
    1. to see
    2. see
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ see
    7. ˓to˒ see
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6527
    10. 6535
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6530
    1. +A reed
    2. -
    3. 25630
    4. S
    5. kalamos
    6. N-····AMS
    7. ˓a˒ reed
    8. ˓a˒ reed
    9. S
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6537
    1. being shaken
    2. being
    3. 45310
    4. saleuō
    5. V-PPP·AMS
    6. ˓being˒ shaken
    7. ˓being˒ shaken
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6540
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6538
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····GMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6539

OET (OET-LV)And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?

OET (OET-RV)As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]


11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:7 ©