Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 11:7

 MAT 11:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    12. 6582
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 6583
    1. πορευομένων
    2. poreuō
    3. going
    4. -
    5. 41980
    6. VPPM.GMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6584
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3..S
    7. began
    8. began
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6585
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 6586
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F6588; F6637; F6656; F6661; F6665; F6741; F6817; F6820; F6831; F6867; F6916
    12. 6587
    1. λέγειν
    2. legō
    3. to be saying
    4. talking
    5. 30040
    6. VNPA....
    7. /to_be/ saying
    8. /to_be/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R6587; Person=Jesus
    12. 6588
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6589
    1. ὄχλοις
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....DMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. F6594; F6599; F6607; F6609; F6616; F6630; F6633; F6638; F6666; F6726; F6727
    12. 6590
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6591
    1. Ἰωάννου
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F6642
    12. 6592
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 6593
    1. ἐξήλθατε
    2. exerχomai
    3. you all came out
    4. you went
    5. 18310
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. 100%
    11. R6590
    12. 6594
    1. ἐξήλθετε
    2. exerχomai
    3. -
    4. -
    5. 18310
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. ˱you_all˲ came_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6595
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6596
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6597
    1. ἔρημον
    2. erēmos
    3. wilderness
    4. wilderness
    5. 20480
    6. S....AFS
    7. wilderness
    8. desert
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6598
    1. θεάσασθαι
    2. theaō
    3. to see
    4. see
    5. 23000
    6. VNAM....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 80%
    11. R6590
    12. 6599
    1. θεάσασθε
    2. theaō
    3. -
    4. -
    5. 23000
    6. VIAM2..P
    7. ˱you_all˲ see
    8. ˱you_all˲ see
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 6600
    1. κάλαμον
    2. kalamos
    3. +A reed
    4. -
    5. 25630
    6. N....AMS
    7. /a/ reed
    8. /a/ reed
    9. S
    10. 100%
    11. F6604
    12. 6601
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6602
    1. ἀνέμου
    2. anemos
    3. wind
    4. wind
    5. 4170
    6. N....GMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 6603
    1. σαλευόμενον
    2. saleuō
    3. being shaken
    4. being
    5. 45310
    6. VPPP.AMS
    7. /being/ shaken
    8. /being/ shaken
    9. -
    10. 100%
    11. R6601
    12. 6604

OET (OET-LV)And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?

OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]


11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: writing-pronouns

τούτων

these

The pronoun these refers to John’s disciples. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these people. Alternate translation: “John’s disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?

what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see /a/_reed by wind /being/_shaken

Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “Surely you did not go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind!” or “I know what you went out into the wilderness to see. It was not a reed shaken by the wind.”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι

what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see

Here Jesus implies that the people went out to see and hear John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “When you visited John in the wilderness, what did you go out to see”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

/a/_reed by wind /being/_shaken

Here, the phrase a reed being shaken by the wind could describe: (1) a person who changes his or her mind or message whenever there is any trouble or difficulty, just like a reed moves whenever the wind blows. Alternate translation: “a man who changes his message whenever it is convenient” or “a man who changes his mind as easily as a reed is shaken by the wind” (2) something or someone ordinary, just like a reed being shaken by the wind was a common or normal sight in Matthew’s culture. Alternate translation: “something ordinary, like a reed being shaken by the wind”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον

/a/_reed by wind /being/_shaken

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a reed that the wind shakes”

TSN Tyndale Study Notes:

11:7 a weak reed, swayed by every breath of wind: An unstable person. The implied answer to Jesus’ rhetorical question is no.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 6583
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6582
    1. going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-PPM.GMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 6586
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F6588; F6637; F6656; F6661; F6665; F6741; F6817; F6820; F6831; F6867; F6916
    12. 6587
    1. began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3..S
    6. began
    7. began
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6585
    1. to be saying
    2. talking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ saying
    7. /to_be/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R6587; Person=Jesus
    11. 6588
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6589
    1. crowds
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....DMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. F6594; F6599; F6607; F6609; F6616; F6630; F6633; F6638; F6666; F6726; F6727
    11. 6590
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6591
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....GMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John; F6642
    12. 6592
    1. you all came out
    2. you went
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ came_out
    7. ˱you_all˲ came_out
    8. -
    9. 100%
    10. R6590
    11. 6594
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6596
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6597
    1. wilderness
    2. wilderness
    3. 20480
    4. erēmos
    5. S-....AFS
    6. wilderness
    7. desert
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6598
    1. to see
    2. see
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAM....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 80%
    10. R6590
    11. 6599
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 6593
    1. +A reed
    2. -
    3. 25630
    4. S
    5. kalamos
    6. N-....AMS
    7. /a/ reed
    8. /a/ reed
    9. S
    10. 100%
    11. F6604
    12. 6601
    1. being shaken
    2. being
    3. 45310
    4. saleuō
    5. V-PPP.AMS
    6. /being/ shaken
    7. /being/ shaken
    8. -
    9. 100%
    10. R6601
    11. 6604
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6602
    1. wind
    2. wind
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-....GMS
    6. wind
    7. wind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 6603

OET (OET-LV)And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?

OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]


11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 11:7 ©