Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?
OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]”
11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τούτων
these
The pronoun these refers to John’s disciples. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to these people. Alternate translation: [John’s disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?
what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see /a/_reed by wind /being/_shaken
Jesus is using the question form to teach the crowds about John. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: [Surely you did not go out into the wilderness to see a reed shaken by the wind!] or [I know what you went out into the wilderness to see. It was not a reed shaken by the wind.]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι
what ˱you_all˲_came_out into the desert /to/_see
Here Jesus implies that the people went out to see and hear John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [When you visited John in the wilderness, what did you go out to see]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
/a/_reed by wind /being/_shaken
Here, the phrase a reed being shaken by the wind could describe: (1) a person who changes his or her mind or message whenever there is any trouble or difficulty, just like a reed moves whenever the wind blows. Alternate translation: [a man who changes his message whenever it is convenient] or [a man who changes his mind as easily as a reed is shaken by the wind] (2) something or someone ordinary, just like a reed being shaken by the wind was a common or normal sight in Matthew’s culture. Alternate translation: [something ordinary, like a reed being shaken by the wind]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον
/a/_reed by wind /being/_shaken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a reed that the wind shakes]
11:7 a weak reed, swayed by every breath of wind: An unstable person. The implied answer to Jesus’ rhetorical question is no.
OET (OET-LV) And these going, the Yaʸsous began to_be_saying to_the crowds concerning Yōannaʸs, you_all_came_out into the wilderness to_see What?
A_reed being_shaken by wind?
OET (OET-RV) As Yohan’s apprentices left, Yeshua started talking to the crowd about Yohan: “What was it that you all went out to the wilderness to see? A reed being blown around by the wind?[fn]”
11:7 We’ve left the original idiom here in the OET-RV as something to puzzle over, because no one now really knows what aspect of Yohan’s behaviour or appearance that Yeshua was referring to here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.