Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear MAT 11:17

 MAT 11:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 6697
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    11. 6698
    1. Ηὐλήσαμεν
    2. auleō
    3. We played the flute
    4. -
    5. 8320
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ played_the_flute
    8. ˱we˲ played_the_flute
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    11. 6699
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    11. 6700
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6701
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6702
    1. ὠρχήσασθε
    2. orχeomai
    3. you all danced
    4. dance
    5. 37380
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ danced
    8. ˱you_all˲ danced
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    11. 6703
    1. ἐθρηνήσαμεν
    2. thrēneō
    3. we lamented
    4. -
    5. 23540
    6. VIAA1··P
    7. ˱we˲ lamented
    8. ˱we˲ lamented
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    11. 6704
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 6705
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6706
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    11. 6707
    1. ἐκλαύσασθε
    2. klaiō
    3. -
    4. -
    5. 27990
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ weep
    8. ˱you_all˲ weep
    9. -
    10. -
    11. 6708
    1. ἐκόψασθε
    2. koptō
    3. you all mourn
    4. mourn
    5. 28750
    6. VIAM2··P
    7. ˱you_all˲ mourn
    8. ˱you_all˲ mourn
    9. -
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    11. 6709

OET (OET-LV)are_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.

OET (OET-RV)and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–19: Jesus praised John the Baptist

Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).

Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).

Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).

Here are some other possible headings for this section:

The question of John the Baptist

Jesus talked about John the Baptizer

Messengers from John the Baptist (NRSV)

Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are

There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.

Paragraph 11:16–19

In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.

11:17a

‘We played the flute for you, and you did not dance;

We played the flute for you, and you did not dance: This sentence means that some children wanted the others to dance for them when they played happy music on a flute. But the other group of children did not want to play that game.

The Jews usually played flute music so that people would dance. They played this music at feasts and other happy occasions like weddings. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:

We played wedding music for you, but you wouldn’t dance! (GNT)

We played/made happy music for you, but you did not dance!

flute: A flute is a musical instrument. It is a tube closed at one end with holes along the length. A person blows in or across an opening at one end to make the sounds.

and: There is contrast between what one group of children wanted and what the other group did. It may be more natural in your language to use the word “but” here instead of and. For example:

We played the flute, but you would not dance! (CEV)

11:17b

we sang a dirge, and you did not mourn.’

we sang a dirge: The Greek word that the BSB translates as sang a dirge refers to singing a song of mourning to express grief and sorrow. People usually sang such songs at funerals or burials.

Here are some other ways to translate this word:

We sang funeral songs (GNT)

We sang songs sung at burials

We sang sad songs of death

If the people in your language area do not have funeral songs, you can translate in a more general way. For example:

we sang a sad song (NCV)

and you did not mourn: The word mourn means “express grief and sorrow.” Even though some of the children pretended to be at a funeral, the other children would not play along and pretend to cry.

Here are some other ways to translate this clause:

but you did not cry (NCV)

but you didn’t show any sadness (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε

˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they played the flute for them, and they did not dance, and that they sang a funeral song, and they did not mourn.]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγουσιν

˓are˒_saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they say]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ηὐλήσαμεν

(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)

The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [We played a happy tune]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence -1) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)

In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and yet … and yet]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. are saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    10. 6698
    1. We played the flute
    2. -
    3. 8320
    4. D
    5. auleō
    6. V-IAA1··P
    7. ˱we˲ played_the_flute
    8. ˱we˲ played_the_flute
    9. D
    10. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    11. 6699
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    10. 6700
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6701
    1. you all
    2. dance
    3. 37380
    4. orχeomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ danced
    7. ˱you_all˲ danced
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    10. 6703
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6702
    1. danced
    2. dance
    3. 37380
    4. orχeomai
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ danced
    7. ˱you_all˲ danced
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    10. 6703
    1. we lamented
    2. -
    3. 23540
    4. thrēneō
    5. V-IAA1··P
    6. ˱we˲ lamented
    7. ˱we˲ lamented
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6680
    10. 6704
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6706
    1. you all
    2. mourn
    3. 28750
    4. koptō
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ mourn
    7. ˱you_all˲ mourn
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    10. 6709
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist
    10. 6707
    1. mourn
    2. mourn
    3. 28750
    4. koptō
    5. V-IAM2··P
    6. ˱you_all˲ mourn
    7. ˱you_all˲ mourn
    8. -
    9. Y31; TJesus'_Message_on_John_the_Baptist; R6694
    10. 6709

OET (OET-LV)are_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.

OET (OET-RV)and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 11:17 ©