Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) are_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.
OET (OET-RV) and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’
Long before Jesus was born, God spoke of a messenger who would prepare the people for the coming of the Messiah (Malachi 3:1). John the Baptist was that messenger. When John’s ministry was ending, he began to doubt that Jesus was the Messiah. So John sent some of his disciples to verify that Jesus was the Messiah (11:3). Jesus indicated that his miracles and preaching were proof that he was the expected Messiah whom God spoke of (11:4–5).
Jesus then showed that John was very important in God’s eyes (11:7–14).
Jesus and John did God’s work in very different ways, but most people refused to listen to either person (11:16–19).
Here are some other possible headings for this section:
The question of John the Baptist
Jesus talked about John the Baptizer
Messengers from John the Baptist (NRSV)
Jesus and John the Baptizer’s actions prove who they are
There is a parallel passage for this section in Luke 7:18–35.
In this paragraph, Jesus compared the people of his generation to children playing in the market. The people of that generation criticized John’s harsh lifestyle and did not respond to his message. They also criticized Jesus’ joyous lifestyle and did not respond to his message. They were like children who refused to dance to happy songs, but they also refused to mourn to sad songs. They were never satisfied. They rejected both John and Jesus.
‘We played the flute for you, and you did not dance;
“ ‘We(excl) played wedding music on a flute for you(plur), but you did not dance!
“ ‘We(excl) played happy music for you(plur), but you refused to dance!
We played the flute for you, and you did not dance: This sentence means that some children wanted the others to dance for them when they played happy music on a flute. But the other group of children did not want to play that game.
The Jews usually played flute music so that people would dance. They played this music at feasts and other happy occasions like weddings. In some languages it may be helpful to make this explicit. For example:
We played wedding music for you, but you wouldn’t dance! (GNT)
We played/made happy music for you, but you did not dance!
flute: A flute is a musical instrument. It is a tube closed at one end with holes along the length. A person blows in or across an opening at one end to make the sounds.
and: There is contrast between what one group of children wanted and what the other group did. It may be more natural in your language to use the word “but” here instead of and. For example:
We played the flute, but you would not dance! (CEV)
we sang a dirge, and you did not mourn.’
We(excl) sang a funeral song, but you(plur) did not mourn!’
We(excl) sang a sad song, and/but you(plur) refused to weep/cry!’
we sang a dirge: The Greek word that the BSB translates as sang a dirge refers to singing a song of mourning to express grief and sorrow. People usually sang such songs at funerals or burials.
Here are some other ways to translate this word:
We sang funeral songs (GNT)
We sang songs sung at burials
We sang sad songs of death
If the people in your language area do not have funeral songs, you can translate in a more general way. For example:
we sang a sad song (NCV)
and you did not mourn: The word mourn means “express grief and sorrow.” Even though some of the children pretended to be at a funeral, the other children would not play along and pretend to cry.
Here are some other ways to translate this clause:
but you did not cry (NCV)
but you didn’t show any sadness (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε
˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [saying that they played the flute for them, and they did not dance, and that they sang a funeral song, and they did not mourn.]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγουσιν
˓are˒_saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they say]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ηὐλήσαμεν
(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)
The children are referring to the flute to indicate that they played a happy, upbeat tune, for which the flute was well suited. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [We played a happy tune]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence -1) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καί οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καί οὐκ ἐκόψασθε)
In both places, the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [and yet … and yet]
11:2-19 This section begins with John the Baptist’s doubt, but it ends by exalting his faith and ministry (11:7-19). The people’s rejection of John (11:16-19) foreshadows their later rejection of Jesus.
OET (OET-LV) are_saying:
We_played_the_flute for_you_all and you_all_ not _danced, we_lamented and you_all_ not _mourn.
OET (OET-RV) and saying, ‘We played lively music for you but you didn’t dance. Then we played sad music, but you didn’t mourn.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.